Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Italų - francesco

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųItalų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
francesco
Tekstas
Pateikta giada2223
Originalo kalba: Ispanų

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Pavadinimas
francesco
Vertimas
Italų

Išvertė Morganno
Kalba, į kurią verčiama: Italų

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Pastabos apie vertimą
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Validated by Xini - 26 lapkritis 2007 16:37





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 lapkritis 2007 12:12

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 lapkritis 2007 12:15

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni