Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Anglų - everything goes to pass

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųArabų

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
everything goes to pass
Tekstas vertimui
Pateikta ferbs
Originalo kalba: Anglų

everything goes to pass
23 liepa 2007 17:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 liepa 2007 18:59

elmota
Žinučių kiekis: 744
I need help with this one, Im not quite sure I understand the English term, how come Everything Goes to Pass? pass what?

27 liepa 2007 20:54

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Elmota,

I'm not an English expert but I'm a native English speaker.

"To come to pass" means "to happen"

"To go to pass" doesn't exist in either of my English dictionaries, nor do I find it in the under "pass" of my French/English dictionary.

It would be a good idea to ask ferbs if there is a mistake or if not, if she can give a context which would make a translation possible.

Bises
Tantine

CC: kafetzou Una Smith

27 liepa 2007 21:43

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes - this is not correct English. I will contact the requester.

27 liepa 2007 21:46

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oops - we need a Portuguese speaker to do that - she can only read Portuguese.

thatha, could you ask her to please submit the text she wants translated in Portuguese, since her English is not correct?

CC: thathavieira

27 liepa 2007 21:58

thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
Hello hello!
I will send her a message...

27 liepa 2007 22:24

thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
My opinion:
Everything goes to pass is a literal (automatic) translation...
TUDO - Everything,
VAI - "goes", verb IR = TO GO,
PASSAR - Pass.
It is usually used to calm down someone when something bad happends... Like what mama tells you, when you're scared...
Laura, could it be Everything will pass?

28 liepa 2007 04:53

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't think we should be guessing what she means, thatha - I think she should tell us! Thanks for your help.

28 liepa 2007 05:14

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Its probably either "Everything ends up happeining (in the end)

or "everything ends up dying"
or "everything comes to an end"

but this is simple conjecture until ferbs comes and tells us herself.

Bises
Tantine

28 liepa 2007 06:36

elmota
Žinučių kiekis: 744
This is how I see it, ferbs signed up on Jul 23, and last visited on Jul 23, I doubt shes ever coming back :s so I guess we need to get this done by ourselves

The arabic translation is actually what you last said: "everything goes to death!" I did not like it thats why I asked... if I need to vote for this I would vote for thathavieira's explanation, what do you think?

28 liepa 2007 07:17

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
If she comes doens't answer the "come and explain" messages, personally I would translate the "real" English phrase

"everything comes to pass" ie "everything (ends up) happening"

and post several "alternatives" with an explanation

Bises
Tantine


28 liepa 2007 12:29

thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
I know, I already sent her a message, I was just guessing...
But there's no death or ending meaning in this phrase...

30 liepa 2007 19:40

Una Smith
Žinučių kiekis: 429
I suggest resolving this as follows.

1. Provide a literal translation of "everything goes to pass".
2. Provide a note that the intended meaning of the source might have been the idiom "everything comes to pass".

30 liepa 2007 19:49

Tantine
Žinučių kiekis: 2747

30 liepa 2007 19:59

elmota
Žinučių kiekis: 744
u know what? i did just that

31 liepa 2007 13:57

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Well done.