Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Le plus dur combat est celui qu'on livre.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglų

Kategorija Laisvas rašymas

Pavadinimas
Le plus dur combat est celui qu'on livre.
Tekstas
Pateikta aurelien60
Originalo kalba: Prancūzų

Le plus dur combat est celui qu'on livre.
Pastabos apie vertimą
Bonjour je souhaite faire traduire cette phrase car j'ai pour projet de me la faire tatouer en anglais(américain). Cette phrase est liée au combat d'une maladie, donc très importante pour moi.
<edit> "dure" (female gender) with "dur"(male gender) as "combat" is male gender;</edit>
merci.

Pavadinimas
The hardest fight is the one we deliver.
Vertimas
Anglų

Išvertė jedi2000
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The hardest fight is the one we deliver.
Validated by lilian canale - 29 kovas 2010 16:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 kovas 2010 23:03

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Jedi2000, Hi Aurelien60

J'aurais besoin d'un "motto" pareil Mais la vie ne vaut la peine qu'en se battant pour survivre

The English is almost fine, but I think we could make it even better.

"The hardest fight is the one we deliver"

Let me know what you think.

Bises
Tantine


12 kovas 2010 09:34

jedi2000
Žinučių kiekis: 110
I didn't know that I were able to use "deliver" in this sentence.
Because I thought about the fight or battle.
We can say : to give a fight/battle.
Can we say "to deliver a fight/battle"?

If this expression sounds English, I agree with Tantine, the best choice is to use "deliver".

12 kovas 2010 15:46

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi jedi2000,

Yes, I suggest "deliver" as it seems, to me, to be the most appropriate term in English. As a native English speaker, it "rings" much better in my ears than "give". Both are possible, one can either give battle or deliver a battle, but "deliver" gives your text a much more natural feeling

Bises
Tantine

19 kovas 2010 21:24

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi jedi2000

Could you edit as I suggested then I can validate.

Bises
Tantine