Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Prancūzų - Deux petites répliques en néerlandais...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųPrancūzų

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Deux petites répliques en néerlandais...
Tekstas
Pateikta Helena85
Originalo kalba: Olandų

Dan : en wie is de gelukkige? :)
Bram : Ik dacht dat dat al lang geweten was :) Steffie noemt ze.
Pastabos apie vertimą
Bonjour!

Il s'agit d'un petit dialogue, en fait deux répliques au sujet d'un couple qui vient de se former.

Bram vient juste d'annoncer sur Facebook qu'il était en couple, mais sans aucune précision. Alors Dan pose cette question que je pense comprendre à moitié (qui sont les heureux élus ?), mais je ne comprends pas la réponse...

Je vous remercie d'avance pour vos éclaircissements, en tout cas si vous avez compris quelque chose...:)

Helena

Pavadinimas
Dialoogje in het Nederlands...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Dan: Et qui est l'heureuse?
Bram: Je croyais ce fait déjà connu depuis longtemps :) Elle s'appelle Steffie.
Pastabos apie vertimą
Il y a une faute courante dans le néerlandais:
noemen = donner un nom = appeler
=/=
heten = avoir un nom = s'appeler
On les mixe tout le temps..

EDIT: merci Francky
Validated by Francky5591 - 7 rugpjūtis 2009 12:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 rugpjūtis 2009 01:43

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Dennis!

Quelques petites modifications à apporter.
On ne dit pas "la heureuse" en français, on utilise le "l apostrophe" sans soute pour des raisons d'harmonie vocalique.

De même "pour beaucoup de temps" n'est pas correct, "depuis longtemps" serait adéquat ici.

Je propose :

Dan : "Qui est l'heureuse élue?"
Bram : "Je croyais que tout le monde le savait depuis longtemps Elle s'appelle Steffie."

Par contre, tu peux garder "c'était un fait connu", j'ai proposé un équivalent plus "colloquial" mais ce n'est pas absolument nécessaire de modifier cette partie de ta traduction.

Par contre, Miss, il faudraut enlever le poll afin de pouvoir procéder à ces petites modifications. Si tu ne l'as pas fait je le ferai demain.





7 rugpjūtis 2009 03:12

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
Salut Francky!

Ah je vois, le H non-aspiré, mea culpa.
Le son de la deuxième phrase ne me plaisait pas: voilà pourquoi

Ca fait déjà un an, mon dernier course de français. Et ça se voit

Je l'ai corrigée, merci!