Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vengrų-Anglų - 20 es mulva...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VengrųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
20 es mulva...
Tekstas
Pateikta giorgio2fast
Originalo kalba: Vengrų

20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj

Pavadinimas
20 years later...
Vertimas
Anglų

Išvertė hungi_moncsi
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Validated by dramati - 31 sausis 2008 20:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 sausis 2008 11:44

dramati
Žinučių kiekis: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.

30 sausis 2008 14:04

dramati
Žinučių kiekis: 972
Nu?

CC: evahongrie

30 sausis 2008 22:05

dramati
Žinučių kiekis: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.

I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.

31 sausis 2008 07:44

dramati
Žinučių kiekis: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?

CC: evahongrie

31 sausis 2008 10:36

hungi_moncsi
Žinučių kiekis: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"

31 sausis 2008 11:59

dramati
Žinučių kiekis: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"

31 sausis 2008 12:13

dramati
Žinučių kiekis: 972
Probably the best way to put this is:

Break out of your limits, reach for luck!"


31 sausis 2008 13:08

Cisa
Žinučių kiekis: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.

Have a nice day,

Cisa