Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Italienisch - donde me lleve el tovien

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischItalienisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
donde me lleve el tovien
Text
Übermittelt von LupinMargot
Herkunftssprache: Spanisch

donde me lleve el tovien

Titel
dove mi prende il vento
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von acuario
Zielsprache: Italienisch

dove mi porta il vento
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 21 September 2007 07:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 September 2007 15:28

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
"portare" wouldn't be better for "llevar" than "prendere" ?

20 September 2007 16:09

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
What is "tovien"?

20 September 2007 16:10

mary83
Anzahl der Beiträge: 7
" Tovien " non si traduce in italiano con "vento". la traduzione non ha senso logico. Tuttavia, la parola "tovien" difficlmente si trova nei dizionari di spagnolo...

20 September 2007 16:11

mary83
Anzahl der Beiträge: 7
Yes, it's better

mary83'

20 September 2007 16:37

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Please try to repeat "tovien" continuosly.

So, I'll change to "porta".

20 September 2007 16:41

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
One more anagram game, Xini? Are we intended also to decrypt this kind of thing before translating?

20 September 2007 16:46

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Resu, cingon...

21 September 2007 04:26

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Meaning only!!!!!

*Tovien = viento (it. vento)

En Argentina, se denomina "hablar al verre" cuando se altera el orden de las sílabas como en este caso. Por ejemplo:

*ñoba = baño
*germu (*jermu) = mujer

21 September 2007 06:30

mary83
Anzahl der Beiträge: 7
Non ci sono anagrammi nei testi da tradurre.

21 September 2007 07:07

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
I put it on M.O. and accepted.

21 September 2007 10:24

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
In French it is named "verlan" (à l'envers), but sound of the inverted syllabes is slightly different, eg for "mère" (mother), we say "reum"; idem for "père", etc...