Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Schwedisch - namoWoman : In between worlds of sexualities, dualities and tonalities

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischSpanischBrasilianisches PortugiesischFranzösischRussischDeutschNiederländischRumänischTürkischSchwedischPolnischDänisch
Erbetene Übersetzungen: Chinesisch vereinfachtArabischSlowenisch

Titel
namoWoman : In between worlds of sexualities, dualities and tonalities
Text
Übermittelt von lilian canale
Herkunftssprache: Englisch

By recreating themselves, artists transcend their time and place and now Salim has endeavored to overlook the life in his hometown, Tehran, by composing his 6th album, namoWoman. An instrumental avant-prog and prog metal album, namoWoman hires microtonal Persian music influences while introducing a newly constructed language (conlang) named "l3abEl" (pronounced Babel) in which the album’s booklet is written.

Salim is a man of extremities while always seeking reconciliation and harmonization among the most remotely contradictory elements. So developing as a rock/metal artist in a rock alien environment in his hometown or expressing himself by personalized mediums like a conlang of his own, all come natural to his lifestyle. In his 2012 album, Salim has hired an expressionist microtonal approach toward art rock/metal that he describes himself as "empty spaces filled with occasional wild electric guitars and expressive melodies while having oriental dance elements undercover".

About the concepts behind namoWoman composition, Salim says "I have always found the assumption of impossibility an important trick against my mind – a human mind that usually prefers patterned and inductional methods of cognition." Salim adds: "As an artist, creating and experimenting with yet unexplored mental realms has always fascinated me and in order to trick my mind into pushing toward new possibilities, I like experimenting around fundamental concepts like human sexuality. Ideas like considering human sexuality beyond its dualistic nature let me to enter a new mindset and fascinations about worlds of non-Carbon based life, gradually fed my creativity for namoWoman. Maybe I can say this mindset forced my mind to respond on vital levels and challenge its own existence…"

The album cover features Carvaggio’s painting of Medusa, which according to Sigmund Freud is "the supreme talisman who provides the image of castration". Salim says: "namoWoman cover design is a symbolic representation as if the way of transforming dualistic conceptuality passes through castrating one’s sexual identity and reconstructing it anew. All songs in this album appear as perspectives of such creative realms".

Here, Persian music quarter tones are coming in between western music intervals – as Salim has outlined in a music theory article on his website, "Persian Modes: Reading Between the Lines of Western Music". While quarter tones harmonize namoWoman album’s musical language, the l3abEl conlang accompanying its booklet tries to establish the harmony in realm of words.

namoWoman is available in digital and CD format at www.salimworld.com/album-namowoman.htm



Bemerkungen zur Übersetzung
namoWoman is the name of a music album

Titel
namoWoman : mittemellan världar av sexualitet, dualism och toner
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Schwedisch

Genom att återskapa sig själva distanserar artister sin tid och plats. Salim har försökt glömma livet i sin hemstad, Teheran, genom att komponera sitt 6:e album, namoWoman. Ett instrumentellt avant-prog/progressivt metalalbum. namoWoman använder sig av mikrotonala persiska musikinfluenser medans han introducerar ett nykonstruerat språk (conlang) kallat "l3abEl" (uttalas Babel) i vilket albumets omslag är skrivet.

Salim är ytterligheternas man som alltid söker försoning och harmonisering mellan de mest motsättningsfulla elementen. Så, att utvecklas som rock/metall-artist i en rockfientlig miljö i hemstaden eller att uttrycka sig själv genom personliga medel, typ ett eget conlang, kommer helt naturligt för livsstilen hans. I albumet från 2012 uppvisar Salim en expressionistisk mikrotonal framtoning i kontrast mot konstrock/metall, han beskriver den själv som 'tomma rum fyllda med tillfälligt vilda elektriska gitarrer och expressiva melodier med dolda orientaliska danselement".

Om konceptet bakom kompositionen namoWoman säger Salim "Jag har alltid funnit att antagandet om det omöjliga är en viktig fälla för mitt psyke - en människas psyke som vanligtvis föredrar mångfacetterade och införlivade tankemetoder." Salim tillägger: "Att som artist, skapa och experimentera med ännu outforskade mentala världar har alltid fascinerat mig, så för att lura mitt psyke att se nya möjligheter gillar jag att experimentera kring fundamentala frågor, typ mänsklig sexualitet. Tankar som behandlar mänsklig sexualitet bakom dess dubbelnatur öppnar nya tankebanor och fascination över världar utan kolbasserat liv, detta närde successivt min kreativitet för namoWoman. Kanske kan jag säga att dessa tankebanor tvingade mitt psyke att reagera på vital nivå, och utmanade dess egen existens..."

Albumomslaget föreställer Caravaggios målning av Medusa, som enligt Sigmund Freud är "Den högste talismanen som en symbol för kastrering". Salim säger: "namoWomans omslagsdesign är en symbolisk representation, som om sättet att återskapa ett tvådelat koncept går genom kastrering av den egna sexuella identiteten och sedan återuppbyggnad. Alla låtar i detta album verkar som perspektiv inom liknande kreativa områden".
Här varvas persiska kvartstoner med västerländska musikintervaller - Salim har beskrivit det i en musikteoretisk artikel på sin webbsida, "Persisk sinnesstämning: läses mellan raderna i västerländsk musik". Medans kvartstoner harmoniserar albumets musikaliska språk, ackompanjerar det konstruerade språket l3abEl omslaget och försöker etablera harmoni i ordens rike.

namoWoman är tillgängligt digitalt samt i CD-format på www.salimworld.com/album-namowoman.htm
Bemerkungen zur Übersetzung
'Salim has endeavored to overlook the life in his hometown...' kan nog översättas på fler sätt, min första tolkning var: 'Salim har försökt överblicka livet i sin hemstad...'.

Har nu rättat texten, enligt diskussion under källtexten / pias 2015-06-10
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 10 Juni 2015 09:04