Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Türkisch - Çocukları eve baÄŸlar, aile bireylerini bir araya...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Titel
Çocukları eve bağlar, aile bireylerini bir araya...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von pembepunk
Herkunftssprache: Türkisch

Çocukları eve bağlar, aile bireylerini bir araya toplayarak aralarında yeni ortak ilgilerin doğmasını sağlar. Aileler için bir kültür kaynağı görevi görür. Çocukları düşünmeye teşvik eder. Çocukların ilgi ve yaşantı alanlarını genişletir. Çocukların estetik zevklerini genişletir. Çocuğun sözcük dağarcığını genişletir. Televizyonu genel olarak düşündüğümüzde çocuklar için okul yoluyla düzenlenmiş, sistemli, amaçlı öğrenim için kullanabileceğimiz bir araç haline dönüşebilir.
Zuletzt bearbeitet von Bilge Ertan - 23 Februar 2013 00:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Februar 2013 23:46

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Merhaba Mesud,

Yukarıdaki metne bir göz atmanı rica edeceğim.

-Aileler için bir kültür kaynağı ödevi görür. > Aileler için bir kültür kaynağı görevi görür.

-Çocukların ilgi ve yaşantı alanlarını genişletir > Çocukların ilgi ve yaşam alanlarını
geniÅŸletir.

("Yaşantı" yaşam biçimi demek olduğu için bence bir anlatım bozukluğu oluşturuyor.)

- kelime hazinesi > kelime haznesi

Bu düzeltmeleri yapmamız gerektiğini düşünüyorum. Sen ne dersin?

CC: Mesud2991

5 Februar 2013 00:17

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Merhaba Bilge,

'Ödev' ile 'görev' eş anlamlı olarak biliyorum. 'Yaşantı alanı'nın doğru olduğunu düşünüyorum. 'Yaşam alanı' bana 'bir canlının yaşamanı sürdürebildiği alan' gibi bir anlam ifade ediyor. Halbuki burada çocukların sosyal çevresinden bahsediliyor. 'Kelime haznesi' halk arasında yanlış kullanılıyor, doğrusu 'kelime hazinesi' - bundan eminim.

Benim naçizane fikirlerim bunlar.

8 Februar 2013 23:50

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Yaşantı alanı ve kelime hazinesi konusunda haklı olabilirsin ama bence "ödevi görür" kulağı çok tırmalıyor. Belki de diğer uzmanlara da fikirlerini sorsak iyi olur. Ne düşünüyorsunuz arkadaşlar?



CC: FIGEN KIRCI minuet handyy

9 Februar 2013 09:53

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Merhaba Bilge ve Mesud,

"ödev" ve "görev" kelimelerinin benzer anlamları olsa da "ödev görmek" diye bir kullanıma hiç rastlamadım. "görev görmek" veya "işlev görmek" olmalı bence.

"ödev" kelimesinin Türk Dil Kurumu'na göre şöyle ayırt edici anlamları var:

1. isim Yapılması, yerine getirilmesi, insanlık duygusu, töre ve yasa bakımından gerekli olan iş veya davranış, vazife, vecibe
"Şimdiye kadar ihmal ettiğim için kendimi suçlu saydığım bir ödevi yerine getirdim." - N. Hikmet

2. Öğretmenin öğrencilere okul dışında yapmaları için verdiği çalışma
"Öğretmenleri ödev vermiş, ders çalışıyorlar." - A. Ümit

9 Februar 2013 10:23

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Google'da araştırdım. 3.700 sonuç bulundu. İşte örnekler:

DNA molekülünün iki zinciride kalıp ödevi görür.

Bazı köpekler yalnızca uyarıcı ödevi görür, duyduğu sese, eve giren yabancıya, bahçe kenarından geçen kişilere havlayarak, ev halkını muhtemel bir tehlikenin varlığından haberdar eder.

Timsahlarda arka bacak parmakları arasında yüzme zarları bulunur, yüzmeye yarar, ayrıca dümen ödevi görür.

9 Februar 2013 10:33

minuet
Anzahl der Beiträge: 298
Haklısın ama "görevi görür" de 141.000 sonuç veriyor. Bu durumda o mu kazanıyor?

İngilizceye çevirirken problem olmayacaksa olduğu gibi kalmasının mahsuru yok ama iki kelimenin eş anlamlı olmadığına eminim.

9 Februar 2013 10:55

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Ben 'görevi görür' için yanlış demedim ki, 'vazifesi görür' için de 102.000 sonuç veriyor. Bunun sebebi basit, birini günlük hayatta çok kullandığımız için google'dan çok sonuç alıyoruz. Diğeri biraz daha eski olduğu için daha az sonuç alıyoruz. Öteki de resmi bir kullanım olduğu için çok fazla sonuç alamıyoruz.

Benim göstermek istediğim 'ödev görmek' diye bir kalıbın kullanılması (3.700 büyük bir sayı).

Eş anlamlı konusunda hala ısrarlıyım. Zaten TDK da 'vazife', 'vecibe' karşılıklarını vermiş.

Dil Derneği'nin tanımı da şu şekilde:

Yapılması, yerine getirilmesi, insanlık duygusu, töre ya da yasa bakımından gerekli olan iş ya da davranış, görev, °vecibe. °vazife: Bu bir yurttaşlık ödevidir. Haksızlıklara karşı gelmek ödevimizdir.

Yukarıdaki örneklerden 'ödev'i çıkarıp 'görev' yazdığımızda anlam değişmiyor. Öyleyse bu iki kelime eş anlamlı.

11 Februar 2013 12:18

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba arkadaslar

iki anlamda da kullaniliyor, ama sahsen 'görevi/vazifesi görür' demeyi tercih ederim (bana daha dogru gibi geliyor).

fakat, kaynak metni ne olcude degistirebiliriz?
bu haliyle kalacaksa da, "ödevi görür" ifadesini aciklamalarda belirteyi oneririm, boylece tercume sirasinda olusabilecek yanlisligi onleyebiliriz.

22 Februar 2013 14:05

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi dear experts of the Turkish language!

What should we do with this translation request?

Should we release it, or should we cancel it?



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

23 Februar 2013 00:26

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Hi Francky!

Sorry, we have forgotten about the request. There are some points we don't agree but I have just made little changes so it's done and ready to be translated Thanks for reminding us!

23 Februar 2013 00:31

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oh? Fine! Thanks Bilge!