Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - Ben giderim rüzgarım eser

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischEnglisch

Titel
Ben giderim rüzgarım eser
Text
Übermittelt von sofia14
Herkunftssprache: Türkisch

Ben giderim, rüzgarım eser
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Titel
Je pars, mon vent souffle encore.
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von denta
Zielsprache: Französisch

Je pars, mon vent souffle encore.
Bemerkungen zur Übersetzung
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"

Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 7 September 2012 21:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 September 2012 11:01

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?

Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici ("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)

Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?

Thanks!

CC: FIGEN KIRCI

7 September 2012 18:52

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.

Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'

7 September 2012 21:14

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;

Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!