Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Un véritable coup d'état se prépare

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischItalienischDänischSpanischSchwedischRumänischNiederländischDeutschPolnischEnglisch

Kategorie Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Un véritable coup d'état se prépare
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

Qu’est-ce qu’un coup d’Etat ? C’est le remplacement d’un pouvoir légitime, issu du peuple, par un pouvoir qui ne l’est pas.


Le transfert, en toute illégalité, à des autorités européennes et internationales qui ne sont soumises à aucun contrôle démocratique de pouvoirs qui relèvent par nature de la souveraineté populaire s’apparente à un véritable coup d’Etat.


Les gouvernants qui sont à la manoeuvre manifestent leur plus total mépris du respect des exigences démocratiques. Par des artifices de procédure, en interprétant abusivement des règles dont ils se moquent, ils se font les complices d’une entreprise de démantèlement de la démocratie et d’effacement d’un acquis fondamental dans l’histoire de l’humanité : la souveraineté du peuple.
Bemerkungen zur Übersetzung
Extrait de ce lien :
http://blogs.mediapart.fr/blog/raoul-marc-jennar/160212/un-veritable-coup-d-etat-se-prepare-le-21-fevrier

Titel
A genuine coup d’état is being devised
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von RedShadow
Zielsprache: Englisch

What is a coup d’état? It is the replacement of a legitimate power, issued by the people, by a power that is not.

The illegal transfer to European and international authorities who are not subject to any democratic control -which naturally comes with popular sovereignty- is similar to a genuine coup d’état.

The leaders that are wheeling and dealing to do this, show the greatest contempt toward respecting democratic demands. By using cunning procedures -and misinterpreting the legislation they scoff at- they make themselves accomplices of in a scheme to undermine democracy and remove a fundamental pillar of human history: popular sovereignty.
Bemerkungen zur Übersetzung
"a fundamental _pillar_":
'pillar' as a translation from the French 'un acquis'.

'un acquis' is like an entitlement, a benefit, a 'perk' (but not quite) that is irrevocable.

It is something people fought for in the past (most likely a social benefit) that is considered "available forever" and can't be destroyed.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 8 Mai 2012 11:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Februar 2012 12:01

RedShadow
Anzahl der Beiträge: 143
That wasn't easy... I'm sure this can be improved
And the French was very... convoluted

21 Februar 2012 19:17

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Europeans and internationals

Là c'est toi qui te compliques!




21 Februar 2012 21:59

RedShadow
Anzahl der Beiträge: 143
Hey!
euuhh j'ai fait une faute ? Je voulais conserver les pluriels d'origine.

J'imagine que "to European and international authorities" marche aussi mais ... bon je sais pas

21 Februar 2012 23:22

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
ça n'est pas que ça "marche aussi", c'est qu'"il n'y a que ça qui marche", ici "European" et "international" sont des adjectifs, pas des substantifs ni des gentilés, donc ils sont invariables.


22 Februar 2012 09:49

RedShadow
Anzahl der Beiträge: 143
Wooops ...

4 Mai 2012 16:29

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi RedRhadow

Soory, it took a while before anyone started evaluating this one

I have made a few edits and set a poll.

Text before my edits:

What is a coup d’état? It is the replacement of a legitimate power, one coming from the masses, by a power that is not.

Made in absolute illegality, the transfer to European and international authorities that are not subjected to any democratic control of powers--those that naturally come within popular sovereignty--is similar to a genuine coup d’état.

The leaders that are wheeling and dealing to this, evince their greatest contempt toward the democratic demands’ respect. By using cunning procedures--and excessively interpreting the rules that they care nothing for--they are making themselves the accomplices in a scheme for undermining the democracy and removing a fundamental human history’s pillar: popular sovereignty.

4 Mai 2012 21:40

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
It is the replacement of a legitimate power, one coming from the masses, by a power that is not.
...> It is the takeover of a legitimate government by a revolt.

5 Mai 2012 00:41

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
That's fine with me, Lein, you can validate this version!


8 Mai 2012 03:54

ilovewatermelon
Anzahl der Beiträge: 1
The translation is essentially correct, although I do feel like the phrasing is unnecessarily awkward in some places and can be improved:

- "issue du people" in a political discussion would likely be "issued by the people"
- 2nd para: "The illegal transfer to European and international authorities who are not subject to any democratic control of inherently popularly sovereign powers is a true depiction of a coup d'etat."
- I would translate "en interprétant abusivement des règles dont ils se moquent" to something like "with abusive interpretations of legislation they scoff at" because it's important to state how they interpret they laws and that they mock them.
- "ils se font les complices d’une entreprise de démantèlement de la démocratie et … " is better translated as simply as "are accomplices in an enterprise dedicated to the dismantlement of democracy and …"

Both versions can be correct ...

8 Mai 2012 09:43

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks for these suggestions, miss!

8 Mai 2012 09:55

RedShadow
Anzahl der Beiträge: 143
Thank you a lot.
I appreciate your comments.

Indeed, I like the 'to scoff at'... and 'issued by' too ...

Here's a watermelon for ya since you like 'em -->

Thanks Ms.

8 Mai 2012 11:15

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389

Thanks all for your comments