Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - Ä°hale, idari ÅŸartnamesine göre ihaleden 10 gün...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischFranzösisch

Kategorie Zeitungen - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
İhale, idari şartnamesine göre ihaleden 10 gün...
Text
Übermittelt von biacokh
Herkunftssprache: Türkisch

İhale, idari şartnamesine göre ihaleden 10 gün önce zeyil name ile yapılabilecek şartname değişikliğini zamanında yapmadı. İhalenin askeri güvenlik bölgesini ilgilendirmesi nedeniyle 2565 sayılı Askeri Yasak Bölge ve 4734 sayılı ihale kanunun 21 B maddesi uyarınca gerekli olan Genelkurmay izni ve firmanın yeterlilik belgesi şartı İdare tarafından iptal edildi. İdare bu değişiklikle kamu yararı adına rekabet ortamı yaratmak istediğini kaydetti.
Bemerkungen zur Übersetzung
This is the final part of an article about a cancelled bidding round for mine sweeping.

Titel
L'offre n'a pas apporté de modifications
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von gwenm
Zielsprache: Französisch

L'offre n'a pas apporté de modifications au cahier des charges qui, selon les spécifications administratives auraient été possibles par un avenant au plus tard 10 jours avant l'appel d'offres.
L'autorisation de l'état-major général, qui a été nécessaire en raison de l'offre face à une zône de sécurité militaire conformément à la loi n ° 2565 sur les zônes militaires restreintes et l'article 21bis de la loi n ° 4734, et le certificat de conformité de l'entreprise ont été révoqués par l'administration d'appel d'offres. L'administration a déclaré que ce changement visait à créer une atmosphère compétitive pour des raisons d'intérêt public.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 30 Oktober 2011 23:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Oktober 2011 15:54

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonjour Gwen!

Quelques petites corrections à effectuer :

- L.1 : "apportées" => "apporté"
- L.1 toujours : "aurait été possible" => "auraient été possibles" (il s'agit des modifications, donc pluriel)

- L.2 : "zone" "zône" (idem plus loin =>"zônes militaires"

- L.2 toujours : "21ter" "21bis"

- L.3 : "le certificat de l'entreprise d'être qualifiés" => "le certificat de conformité de l'entreprise"

- L.3 toujours : supprimer la virgule après "changement".

Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, veuillez procéder à la correction de votre traduction en tenant compte des remarques ci-dessus, après quoi je validerai votre travail.

Merci pour votre participation, bonne fin d'après-midi!