Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Russisch - Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischNorwegischDänischKroatischPersische SpracheRumänischItalienischSpanischBulgarischPortugiesischSchwedischNiederländischLitauischPolnischKatalanischUngarischTürkischUkrainischGriechischDeutschSerbischEsperantoChinesisch vereinfachtFinnischBosnischLettischAlbanischVietnamesischBretonischHebräischRussischThailändisch
Erbetene Übersetzungen: JapanischChinesischIrischklingonischNepaliNepalbhasaUrduFaröischKurdischMongolischBaskischFriesischRomaniSanskritPandschabiJiddischSuaheliAltgriechischJavanischTeluguMarathiTamilMazedonisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Computer / Internet

Titel
Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Französisch

Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année, je suis bien pris par mon travail actuel, mais je pense à vous tout de même, chers amis et collègues de

lilian canale et Francky5591 assurent toujours l'administration, et ils sont maintenant secondés par Bamsa, Freya et gamine, également de rudes travailleurs!

Nous avons maintenant une rubrique FAQ, qui était, paraît-il, très demandée, et aussi de nouveaux experts très jeunes et très compétents, la valeur n'attend pas le nombre des années!

Autre nouveauté, mais pas des moindres, nous avons désormais une barre de recherche google interne au site, et c'est un grand avantage pour les usagers, membres assidus, experts et admins qui recherchent des textes déjà traduits sur

Ce n'est un secret pour personne, je suis trés occupé par mon travail d'indépendant dans les jeux vidéos. Si vous souhaitez voir pourquoi je ne me connecte pas assez souvent, vous pouvez allez visiter les jeux iPhone que je réalise.

D'ailleurs je suis beaucoup plus réactif sur twitter si vous voulez me joindre.
Bemerkungen zur Übersetzung
News for the site

Titel
Что же.… Слишком поздно поздравлять с новым годом
Übersetzung
Russisch

Übersetzt von janaina777
Zielsprache: Russisch

Что ж… Уже поздно поздравлять с Новым годом, но я о вас не забыл, дорогие мои друзья и коллеги

lilian canale и Francky5591 все так же занимаются администрированием сайта, а теперь им еще помогают Bamsa, Freya и gamine, тоже настоящие трудяги!

У нас теперь есть страничка ЧАВО, которую очень ждали; и к нам присоединились молодые и талантливые эксперты, которые только подтверждают, что мастерство от возраста не зависит!

Еще одно новшество в том, что поисковик Google теперь интегрирован в сайт, что намного упрощает поиск уже выполненных переводов для всех - пользователей, членов, экспертов и администраторов

Не секрет, что я очень занят своей работой по разработке инди-игр. Если вам интересно, почему я не захожу на Cucumis так часто как хотелось бы, то посмотрите игры, которые я создал для iPhone.

Кстати, если вы хотите со мной связаться, то скорее найдете меня на twitter.
Bemerkungen zur Übersetzung
Translation has been made according to the English translation.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Siberia - 3 März 2014 04:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Mai 2011 05:21

Siberia
Anzahl der Beiträge: 611
Janaina77,

забыла кусочек в первом предложении "I'm busy with my current job".

BTW, looking for - ищут


26 Mai 2011 10:23

janaina777
Anzahl der Beiträge: 27
Ой! Ой! Ой! И правда,"I'm busy with my current job" ускользнуло от меня. Перевод должен выглядеть так:
"Слишком поздно поздравлять с новым годом, в данный момент я занят своей работой, но о вас не забыл, дорогие мои друзья и коллеги".

А что касается looking for, мне показалось, что в данном контексте лучше будет звучать "следят". Но если эксперты со мной не согласны, то, пожалуйста, замените на "которые ищут уже сделанные переводы".

Спасибо, Siberia, за комментарий.

29 Juni 2011 15:27

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Janaina777,

...занимаются администрацией сайта --> занимаются администрированием сайта;
...следят за уже сделанными переводами --> ищут ранее/уже сделанные переводы;
Это не секрет --> по-моему, будет лучше без "это", а то получается калька с английского;
...занят своей работой по разработке --> "работой по разработке", по-моему, звучит не очень хорошо. Было бы лучше написать просто: занят разработкой.


16 Juli 2011 14:26

Felicitas
Anzahl der Beiträge: 76
Мне немного не нравится фраза "я намного легче доступен". можен "я чаще бываю"? или "меня легче найти на..."?

19 Juli 2011 13:02

Misfit Toy
Anzahl der Beiträge: 17
Что ж… Уже поздно поздравлять с Новым годом, в данный момент я занят своей работой, но я о вас не забыл, дорогие мои друзья и коллеги!
lilian canale и Francky5591 все так же занимаются администрированием сайта, а теперь им еще помогают Bamsa, Freya и gamine, тоже настоящие трудяги!
У нас теперь есть страничка ЧАВО, которую очень ждали, и к нам присоединились молодые и талантливые эксперты, которые только подтверждают, что мастерство от возраста не зависит.
Еще одно новшество в том, что поисковик Google теперь интегрирован в сайт, что намного упрощает поиск уже выполненных переводов для всех - пользователей, членов, экспертов и администраторов.
Не секрет, что я активно занимаюсь разработкой инди-игр. Если вам интересно, почему я не захожу на Cucumis так часто как хотелось бы, посмотрите игры, которые я создал для iPhone.
Кстати, если вы хотите со мной связаться, я гораздо доступнее через twitter.

3 Oktober 2011 12:41

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
...я занят моей текущeй работой...

3 Oktober 2011 20:16

mariebonita
Anzahl der Beiträge: 1
In the russian version there are some sentences which are missed

23 Oktober 2011 21:17

Boristraikov
Anzahl der Beiträge: 6
Владея само руски и български език, за това мога да говоря само за сравнение между руския и българския текст.
Май ще ми е по-лесно да го преведа наново, защото смислово се губи превода. И така:
Какво пък… Много е късно да ви поздравявам за Нова година, но аз не съм ви забравил, скъпи приятели и колеги.
lilian canale и Francky5591 все още се занимават с администрацията на сайта и на тях им помагат Bamsa, Freya и gamine, които са също много усърдни.
Сега вече имаме раздел ЧЗВ (Често Задавани Въпроси), която бе много очаквана. Имаме нови, млади и талантливи експерти за които възрастта не е пречка.
Още едно нововъведение е това, че търсачката Google вече е интегрирана в сайта, което е много удобно за потребителите, членовете, експертите и администраторите, които следят за вече направените преводи на Cucumis.
Не е тайна това, че съм много зает в разработването на игри. Ако искате да знаете защо не посещавам Cucumis толкова често, както би трябвало да бъде, то вижте игритена линк [url=http://www.bonuslevel.org/iphone/] за iPhone, които създадох аз.Впрочем лесно можете да ме откриете тук twitter ако искате да се свържете с мен.

6 Januar 2012 01:07

Pasana
Anzahl der Beiträge: 9
"я намного легче доступен" как-то не звучит.
"Со мной легче связаться", или "Если хотите со мной связаться, лучше ищите меня на ..."

1 Februar 2012 18:08

Keyko
Anzahl der Beiträge: 12
Я считаю, что некоторые словестные обороты можно упростить.

18 Februar 2012 16:22

Coolcarrot
Anzahl der Beiträge: 1
je suis bien pris par mon travail actuel - я полностью поглощен своей текущей работой (не было переведено). les jeux vidéos - видео-игры, в преводе ошибка.