Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bulgarisch-Englisch - „Инкотекс” АД е предприятие, създадено през 1969...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischEnglisch

Titel
„Инкотекс” АД е предприятие, създадено през 1969...
Text
Übermittelt von dimi_54
Herkunftssprache: Bulgarisch

„Инкотекс” АД е предприятие, създадено през 1969 г. специализирано в производството на тапицерски (мебелни) тъкани, тежки завеси, камгарни, щрайхгарни и ефектни прежди битови покривки за маси, цедилки за мандри.
Bemerkungen zur Übersetzung
британски

Titel
Incotex Inc. is a company established in...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von ViaLuminosa
Zielsprache: Englisch

Incotex Inc. is a company established in 1969, specialized in upholstery and curtain fabrics, worsted and carded textile and yarn, tablecloth, dairy strainers.
Bemerkungen zur Übersetzung
Като цяло текстът не звучи много добре, тъй като се изброяват продукти от различен клас - преждата е съвсем друга категория от покривките за маси (тя е суровина, от която се прави текстил, от който после чак се прави покривката).
Една забележка относно превода: понеже не става ясно какво се има пред вид под "битов" (дали "за бита", или "в народен стил"), съм го превела все пак в значение "за бита". Ако по някаква случайност се визира народният стил на покривките (което би било вече съвсем неподходящо да се споменава в такъв текст), то тогава трябва да бъде "folk-style tablecloth". Via Luminosa

"dairy strainers" or maybe "fabric for dairy strainers"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 31 Januar 2011 12:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Januar 2011 17:49

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi ViaLuminosa

The English looks fine - just two questions:
- do you need 'dairy' before 'milk'? Or is this to distinguish it from things like goat's milk?

- Are you sure there is no error, in the original perhaps? A company specialised in all kinds of textile products plus milk strainers (generally made from metal I think) seems very odd... Could this be a typo in the original? Any word that might fit better? Is their website any help?

http://www.ceebd.co.uk/ceebd/inkotex.htm

I'm not doubting your English or your Bulgarian - it just seems very strange!

28 Januar 2011 18:27

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Wow, very clever of you to search for their website, Lein, thank you! Unfortunately, this page has no clues about the topic with the dairy strainers. Dairy strainer, according to my dictionary and Google, refers to the filtering tissue used in dairies to filter milk (of any origin). Or not? Aside from that, this advertisement is generally poorly composed and I told the requester that.

28 Januar 2011 18:33

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Ah, ok, I could only find milk strainers as metal implements.
I searched a bit further and I could see some cloth ones. How about 'fabric for dairy strainers'?

28 Januar 2011 18:40

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Why not? But in the original it's written exactly "strainers for dairies". Maybe we could make this adjustment for good after all...

28 Januar 2011 18:43

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389

Thanks! I have left 'dairy strainers' in your translation and gave my alternative in the comments. I'll set a poll but I don't think I'll get many votes so may just have to accept based on your word

29 Januar 2011 00:24

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Yeah, I also think there won't be many votes... Do as you think it's best, Lein.