Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Brasilianisches Portugiesisch - E' bello rivederti, vagabonda! Con tanto affetto.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Titel
E' bello rivederti, vagabonda! Con tanto affetto.
Text
Übermittelt von Camilagrand
Herkunftssprache: Italienisch

E' bello rivederti, vagabonda!
Con tanto affetto.
Bemerkungen zur Übersetzung
Trattasi di una frase che vorrei allegare ad un regalo per una mia amica che studia arabo e che purtroppo vedo molto poco, poiché è sempre lontana dal suo luogo natìo.

(Dialetto prediletto: siriano)

Titel
É bom ver você de novo, vagabunda!
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Sweet Dreams
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

É bom ver você de novo, viajante!
Com carinho.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 29 Januar 2010 16:34





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Januar 2010 21:18

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hum...

"vagabunda" para nós soa muito vulgar. Não acho que o tom do original seja esse.

23 Januar 2010 21:59

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Olá de novo Lilian,

Realmente pelo que conheço de Português Brasileiro também acho que vagabunda seja muito vulgar e até tinha um pouco de "medo" em arriscar a colocar isso na tradução. Mesmo que seja dito num tom irónico, talvez continue sendo vulgar demais e possa até a ser mal interpretado...

Infelizmente como não sou nativa não estou a ver nada que possa substituir essa palavra.

23 Januar 2010 23:23

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Talvez "errante" sirva. O que achas?

24 Januar 2010 00:21

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
"Errante" é utilizado no Brasil? Aqui não é muito comum, mas também não me soa muito natural. Aqui seria mais utilizado "doida" ou "maluca" para o sentido irónico da frase, o problema é que não sei se se encaixa aqui...
Como é no Brasil?

24 Januar 2010 10:27

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Pelo que a requerente escreve nas notas, a pessoa viaja muito ou está há tempos fora da sua cidade, por isso pensei que 'errante' poderia convir. Creio que temos que achar um termo que faça alusão a isso.

24 Januar 2010 22:23

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
E que tal pedirmos a opinião ao Casper? Ele também lê italiano salvo erro, pode ser que ele possa ajudar-nos.

CC: casper tavernello

24 Januar 2010 22:25

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Leio muito pouco. =/

24 Januar 2010 22:31

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Erro meu, confundi-te com o Goncin. Peço desculpa.

Liz?

CC: Lizzzz

27 Januar 2010 00:20

Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
Apesar de alguns usarem esses tipos de termos como 'vagabunda' de forma "carinhosa" (se é que isso possa soar carinhoso), eu acho que pode ser mais no sentido de 'viajante', 'nômade', 'vagante', 'andarilha'.