Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Französisch - Lidt pÃ¥ fransk skal der til.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischFranzösisch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Titel
Lidt på fransk skal der til.
Text
Übermittelt von Karina A
Herkunftssprache: Dänisch

Lidt på fransk skal der til...Jeg synes X virker til at være utrolig varm og kærlig, som vil være en drøm af en kæreste .....Kærlig Hilsen Karina
Bemerkungen zur Übersetzung
Bamsa corrected:
Lidt på fransk skal der til...Jeg synes virker til være utrolig varm og kærlig, som vil være en drøm af en kæreste at være.....Kærlig Hilsen Karina

Titel
Il faut un peu en français.
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von gamine
Zielsprache: Französisch

Il faut un peu en français... Je trouve que X semble être incroyablement chaleureux et aimant.
Il serait un rêve en tant que petit ami......
Chaleureusement Karina.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von turkishmiss - 29 September 2009 19:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 September 2009 23:01

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Anita, can you help me here, pls. Find it a bit weird and don't feel like guessing. Native.

CC: Anita_Luciano

27 September 2009 01:19

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Hej Gamine!

Sætningen virker nogenlunde, hvis man eks. indsætter er "X" her, hvor der mangler et personnavn:

"Jeg synes X virker til være utrolig varm og kærlig"

Men den sidste del halter stadigvæk lidt... jeg ville personligt fjerne "at være" her:

"som vil være en drøm af en kæreste *at være*"

Enten dét eller erstatte "at være" med "at have".



CC: gamine

27 September 2009 23:11

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Tak skal du ha Anita. Jeg synes, at dine forslag bare er fine. Jeg vil bede en admins om at rette og sætte efterspørgsel fri igen. Tak for din hjælp.

Can you help me here, Ernst, editing this one according to Anita's proposal and release it please.



Lidt på fransk skal der til...Jeg synes X virker til være utrolig varm og kærlig, som vil være en drøm af en kæreste .....Kærlig Hilsen Karina



Thanks in advance.

CC: Bamsa

27 September 2009 23:30

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Hi Lene

Jeg stoler fuldt på dig og Anita, men skal der ikke være et "at" imellem "til" og "være"?

Jeg synes X virker til "at" være utrolig varm og kærlig.

Nu retter jeg lige teksten lige som i to siger.

27 September 2009 23:32

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
jo for søren, det var godt set, dén havde jeg slet ikke opdaget! :-)
Det skal der naturligvis, så indsæt endelig et "at" der hvor du nævnte.

CC: Bamsa

27 September 2009 23:37

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
SÃ¥dan Rettet. Teksten er klar til at blive oversat.

27 September 2009 23:37

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
MEA CULPA. Jeg rødmer helt. Havde heller ikke lagt mærke til det. TAK.

CC: Bamsa