Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Serbisch - Les tiques sont des acariens dont on connaît...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischSerbischTürkisch

Kategorie Erklärungen

Titel
Les tiques sont des acariens dont on connaît...
Text
Übermittelt von irenamrkonjic
Herkunftssprache: Französisch

Les tiques sont des acariens dont on connaît environ 850 espèces dans le Monde, réparties en trois familles: Les tiques dures, ou Ixodidæ, représentent environ 670 espèces connues ; elles possèdent des zones de tégument chitinisé dur. Les Argasidæ, environ 180 espèces, ont un tégument sans sclérification qui leur vaut le nom de "tiques molles". Un seul représentant des Nuttalliellidæ a été identifié, il appartient à une famille intermédiaire entre les deux précédentes.

Titel
Krpelji pripadaju redu Acarina...
Übersetzung
Serbisch

Übersetzt von maki_sindja
Zielsprache: Serbisch

Krpelji pripadaju redu Acarina od kojih je u svetu poznato oko 850 vrsta, podeljenih u tri porodice: tvrdi krpelji, ili Ixodidæ, predstavljaju oko 670 poznatih vrsta; oni imaju mestimično tvrdu opnu. Argasidæ, oko 180 vrsta, imaju opnu bez sklerifikacije i zovu se "meki krpelji". Identifikovan je jedini predstavnik Nuttalliellidæ, on pripada porodici posrednika između prethodne dve.
Bemerkungen zur Übersetzung
porodice - familije; opna - ljuska; Nisam sigurna za značenje reči "chitinisé" i "sclérification", pa bih volela da mi neko pomogne oko ovog prevoda sa svojim predlogom.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Cinderella - 29 April 2008 23:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 April 2008 20:59

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Možda "acariens" ima još neko značenje koje bi se malo bolje uklopilo u ovaj tekst, jer mi se čini da "krpelji su grinje..." nema baš nekog smisla.

17 April 2008 22:33

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Ne, krpelji definitivno nisu grinje.

Išla sam preko francuskog/grčkog/engleskog/srpskog i došla do zaključka da se radi o sitnim stvorenjima. Inače, najverovatnije da je u pitanju engleska reč mite, koja može da označava: grinje, crve, moljca, bakarni novčić, a na kraju piše da je sitan stvor.

17 April 2008 22:36

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Gde je sad onaj ROFL smajli

17 April 2008 22:40

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Mislim da ovo može da pomogne:

francuski


engleski

17 April 2008 22:41

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Ma nema smajlića kakvi su nam potrebni. Ja najviše volim onog što se valja od smeha i onu malu koja turpija nokte.

18 April 2008 14:31

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Da ponovim poll?

Anouchka sta kazes?

CC: Anouchka

20 April 2008 16:38

Anouchka
Anzahl der Beiträge: 15
Well according to wikipedia, tiques/krpelji are actually the biggest kind of acariens/grinje...

So I still believe that acariens does mean grinje:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Acarien (in french)

http://en.wikipedia.org/wiki/Mite (in english)

22 April 2008 19:25

Anouchka
Anzahl der Beiträge: 15
sori, ja opet mislim da je acariens grinje...

23 April 2008 23:17

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Otvorila sam jedno 20 prozorčića i pokušavam da odgonetnem koja je razlika izmedju tick i mite, ali slaba vajda. Postoje dva rešenja: da dodamo engleski jezik pa da vidimo šta će da nam kažu ili da otvorimo temu i pitamo za razliku.

26 April 2008 14:38

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Maski ajd' skoci malo 'vamo na ispomoc


CC: Maski

26 April 2008 15:01

Maski
Anzahl der Beiträge: 326
Zapravo i mi koristimo rijec akaridi (acaridi, akarine i razne druge izvrtačice :P ) tu i tamo kad ne zelimo da nas iko razumije. Ne preporucam. Inace "acarid" jesu "grinje" samo sto se kod nas "grinje" kostisti najcesce i ocito pogresno, za mikroskopke nametnike. Ali grinje su zapravo porodica u koju spadaju i krpelji i jos neke naporne bube.
Dakle "krpelji spadaju u red grinja" ili nesto tome slicno bi bilo ok.

Edited by me

26 April 2008 15:09

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Hvala draga

Drugari, sta kazete?

CC: Anouchka Cinderella

26 April 2008 15:44

Anouchka
Anzahl der Beiträge: 15
Meni "red grinja" zvuci sasvim ok

26 April 2008 23:21

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Ja za te grinje nisam baš sigurna , ali ako se svi slažu, da ispravim? Šta kažete?

27 April 2008 16:49

lakil
Anzahl der Beiträge: 249
Ticks jesu krpelji, mites su grinje i oni su rodjaci! ;-)
Prevod je odličan, samo sto bi početak rečenice koji glasi:"Krpelji su mala stvorenja.."promenula u:"Krpelji pripadaju redu Acarina.."

Krpelji su člankonošci koji pripadaju razredu Arachnida (paučnjaka), redu Acarina (grinja). Za razvoj i razmnožavanje trebaju krv (zato su im usni organi ...
www.vasezdravlje.com/izdanje/clanak/1377/

28 April 2008 16:27

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Znači, krpelji i grinje su rodjaci. Doooobro. Onda možemo da sačekamo da se uradi i onaj prevod na engleski koji sam tražila, mada mi ovo što je Lakil napisala razumno zvuči. Roller, jel možeš ti ovo da ispratiš? Imam malo vremena jer imamo jedan rodjendan u okviru porodice.

28 April 2008 16:30

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Tu sam

28 April 2008 18:03

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Maki ako hoces mogu ja da prepravim tekst pa da zavrsavamo diskusiju (napokon)

28 April 2008 20:44

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Prepravila sam tekst. Ako se svi slažete i ako niko nema još neki predlog, mislim da je tekst gotov (napokon).

29 April 2008 23:12

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Mislim da je ovo sada u redu. Vidim da se dosta članova izjasnilo da je prevod ok. Možemo konačno da ga prihvatimo.
Weiterlesen