Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - Siga com amor, no caminho da luz.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischFranzösischEsperantoBulgarischSpanischGriechischItalienischRussischArabischLatein

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Titel
Siga com amor, no caminho da luz.
Text
Übermittelt von AmyCarole
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Siga com amor, no caminho da luz.
Bemerkungen zur Übersetzung
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

Titel
Continue avec amour
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Botica
Zielsprache: Französisch

Continue avec amour dans la voie de la lumière.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 22 Januar 2008 13:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Januar 2008 23:18

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut botica

Je fais un poll, mais ça m'a l'air bien

Bises
Tantine

22 Januar 2008 05:10

trovadorsolitarioba
Anzahl der Beiträge: 2
La traduction corrécte c'est Suivez avec l'amour,dans le chemin de la lumière ou Suis avec l'amour,dans le chemin de la lumière!

22 Januar 2008 10:11

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
dans le sentier( the path)

22 Januar 2008 13:54

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut tous et toutes, Hi All

Etant donné la nature poétique, voire spirituelle, de ce petit texte, je trouve que botica a bien choisi ses mots en traduisant.

Il est vrai que le verbe «continuer» est un peu «maladroit» ici, peut-être aurait-on dû lui préférer « poursuivre » ou « avancer », mais en aucun cas « suivre », que je trouve sonne plat ici.

Quant au choix du mot « voie », je suis parfaitement d’accord avec botica. Ici nous parlons d'une voie spirituelle, et non d'une balade en milieu rural. Un vulgaire « sentier » ne suffit point, et indique généralement le chemin à travers une forêt, ou en montagne….

Aussi, pour les francophones, la juxtaposition «sentier» et «lumière» (=>lumineux ) a trop de connotations politico médiatiques et ne suscitera pas le sentiment de bien-être qui se dégage de cette phrase.

Je suggère que nous nous mettions d’accord pour «continuer», «avancer» ou «suivre», mais que nous gardons le choix du mot «voie».

Bises
Tantine