Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Spanisch - Έκανες σινιάλο να ραγίσει η αυγή κι η λάμψη, σου...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischSpanisch

Kategorie Umgangssprachlich

Titel
Έκανες σινιάλο να ραγίσει η αυγή κι η λάμψη, σου...
Text
Übermittelt von anlymouris
Herkunftssprache: Griechisch

Έκανες σινιάλο να ραγίσει η αυγή κι η λάμψη,
σου χαράκωσε το πρωινό στο όνομα της αγάπης μας.
Θνητά κι αθάνατα ζητούν την φλόγα σου.
Εσύ κοιτάς το είδωλό σου στον καθρέφτη της ζωής μας,
και γρήγορα και λαθεμένα σκύβεις,
παίρνεις και γελάς για ένα ωραίο αύριο.
Έτσι οδηγείς μηχανικά την εαυτό σου
στην απόσταση Ανατολή- Δύση- Ανατολή
Μέρα- Νύχτα - Μέρα...
Μα εγώ πιστεύω στη μέρα!.
Άσε να δω τα μάτια σου
Πιστεύω στη μέρα .
Πιστεύω σε σένα!
Πολύ απλά σε χρειάζομαι.
Δεν μπορώ να κουβαλήσω μόνος μου
την Άνοιξη και το Καλοκαίρι.

Titel
Diste una señal para que el amanecer...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von evulitsa
Zielsprache: Spanisch

Diste una señal para que el amanecer y la luz se desgarraran,
Se te marcó la mañana en el nombre de nuestro amor.
Mortales e inmortales buscan tu llama.
Tú miras tu imagen en el espejo de nuestra vida,
y rápidamente y a escondidas, bajas la cabeza,
lo tomas y ríes para un amanecer bello.
Así te conduces a ti mismo mecánicamente
entre la distancia del Este-Oeste-Este
Día-Noche-Día...
¡Pero yo creo en el día!
¡Creo en ti!
Muy sencillo: te necesito.
No puedo errar yo solo
entre la Primavera y el Verano.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 12 Juli 2008 19:19