Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-西班牙语 - OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语西班牙语意大利语拉丁语

标题
OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
源语言: 希腊语

OΔΗΓΟΣ ΜΑΣ Ο ΘΕΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΜΥΑΛΟ
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
翻译
西班牙语

翻译 evulitsa
目的语言: 西班牙语

NUESTRO GUÍA, DIOS Y LA MENTE
guilon认可或编辑 - 2007年 十月 29日 10:42





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 28日 10:51

kellie
文章总计: 17
Δεν είναι κεφαλαία τα γράμματα,επίσης στο πρωτότυπο κείμενο δεν υπάρχει κόμμα.κατα αλλα το νόημα είναι εντάξει

2007年 十月 28日 14:08

evulitsa
文章总计: 87
Suggomh, nomiza pws den eprepe na balouma kefalaia grammata anke htan grammena etsi sto prototypo keimeno. Gia ta kommata, den prose3a. Euxaristw!

2007年 十月 28日 22:24

guilon
文章总计: 1549
Please Kellie, could you repeat your comment in English, French or Spanish? I need to know why do you think this translation is wrong.

CC: kellie

2007年 十月 29日 02:01

pirulito
文章总计: 1180
Guilon, el comentario dice simplemente que no se respetan las mayúsculas del original (el cual tampoco tiene coma), pero que el significado es correcto.

Por otra parte, tal vez se podría traducir aquí οδηγός como "conductor" o "dirigente", aunque "guía" no está mal.

2007年 十月 29日 08:30

evulitsa
文章总计: 87
Traducí "guía" porqué el contexto es claramente espiritual. Conductor o dirigente lo reservaría para algún texto que trate de asuntos p´líticos, militares... en definitiva, quizá algo más prático. Guilon, Kellie decía que yo no había respetado las letras mayúsculas que aparecían en el original. También decía que no había puesto las comas que aparecian en el original. Mi respuesta, respecto a lo primero, era que yo pensaba que, aunque sea en mayúsculas el original, la traducción tiene que escribirse en minúsiculas. Me gustaría que me aclararas eso, ya que aún no sé cómo debo actuar. En cuanto a las comas, debe haber sido u error mío. Lo repasaré.

2007年 十月 29日 10:32

guilon
文章总计: 1549
Tienes que respetar el formato en que viene el original, sean mayúsculas, signos de puntuación, etc.

Traducí
Traduje

2007年 十月 29日 11:12

evulitsa
文章总计: 87
Gracias Guilon por la corrección, a veces se me escapa cada ctalanada... Se agradece!
Queda claro lo de las mayúsculas.