Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - Potresti essere quello che sto cercando da sempre

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语阿拉伯语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
Potresti essere quello che sto cercando da sempre
正文
提交 mary83
源语言: 意大利语

Potresti essere quello che sto cercando da sempre ma purtroppo non riesco a scriverti cosi se non con un aiuto. Di più non riesco a pensare come questa lingua di cui sto abusando per colpirti direttamente al cuore. Quindi cerca di capirmi quando rispondo solo con gli occhi o quando soffro e non rispondo al telefono. Ti amo e non vorrei rimanere con un pugno di mosche in mano vedentoti correre da lui quando arriverà.
给这篇翻译加备注
traduzione in dialetto marocchino e se possibile traslitterarlo. Cioè vi chiedo di poter scrivere il testo tradotto con le lettere latine. Grazie mille

标题
You might be the one I've always been looking for
翻译
英语

翻译 Starfire
目的语言: 英语

You might be the one I've always been looking for but unfortunately I am incapable of writing to you like this without help. Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike directly to your heart. So try to understand me when I answer solely with my eyes or when I suffer and don't pick up the calls. I love you and I wouldn't want to remain empty-handed watching you run to him when he comes.
给这篇翻译加备注
La frase "Di più non riesco a pensare come questa lingua di cui sto abusando per colpirti direttamente al cuore" è molto ambigua, altre interpretazioni potrebbero essere: "Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike you right at the heart" oppure "Moreover I cannot even think in/like this language I'm abusing in order to strike you right at the heart".

"Rimanere con un pugno di mosche" (in mano è superfluo) è un'espressione idiomatica italiana che per quanto ne so non ha una forma equivalente in inglese.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 十月 10日 13:28





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 8日 22:36

kafetzou
文章总计: 7963
I changed "he'll come" to "he comes".

For the problematic sentence in the middle, is it possible that it means something like "I cannot think of any way to strike directly to your heart other than via this language I am abusing"?

2007年 十月 9日 15:25

Starfire
文章总计: 20
Yep, I just worded it differently with "Moreover I cannot think of anything else than abusing this language in order to strike you right at the heart" in the remarks. I guess we need the submitter's advice

2007年 十月 10日 04:22

kafetzou
文章总计: 7963
Ah - OK - now I understand. You meant "anything other than", not "anything else than", which is impossible in English. I'll edit and put it to a vote.

2007年 十月 10日 06:42

Starfire
文章总计: 20
Alright, edited the remarks too