Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-英语 - muy linda, sabes nos vemos esau

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语英语希腊语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛

本翻译"仅需意译"。
标题
muy linda, sabes nos vemos esau
正文
提交 nemaki...
源语言: 西班牙语

muy linda, sabes nos vemos esau
给这篇翻译加备注
Το παραπάνω κειμενάκι αποτελεί σχόλιο φίλου μου Ισπανού σε μια φωτογραφία μου

标题
Very beautiful, you know? See you soon, Esau!
翻译
英语

翻译 mireia
目的语言: 英语

Very beautiful, you know? See you soon, Esau!
给这篇翻译加备注
I added punctuation marks that aren't written in the Spanish translation, but they would be needed.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 十月 8日 22:23





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 4日 15:00

Una Smith
文章总计: 429
Hi mireia.

You had to add punctuation because your translation of "sabes nos vemos" is wrong.

Also, don't introduce capitals and punctuation that is not in the source text. That is editing, not translating.

Would you like to try again? At this point I would reject the translation with a low rating, but you can redo it and I will rate your final work.

2007年 十月 4日 19:12

mireia
文章总计: 108
Hello! It's bad translated because the translation to Spanish is wrong. Without any punctuation mark it doesn't have any sense, so ask to the one who translated to Spanish!

Sorry anyway!


2007年 十月 5日 02:34

Una Smith
文章总计: 429
Okay, I'll ask kafetzou to help

CC: kafetzou

2007年 十月 5日 04:16

kafetzou
文章总计: 7963
The Spanish is not a translation - it's the original text. The note under the text says that it was a comment written on a photograph of her by a Spanish friend.

However, I think that it may be necessary to add punctuation for the English version, as it may not make any sense otherwise.

2007年 十月 5日 12:02

mireia
文章总计: 108
Kafetzou, that's the point. Without punctuation it doesn't have any meaning, so when I translated it to English I edited it for it to be understandable.

2007年 十月 5日 13:14

kafetzou
文章总计: 7963
I was saying that I agree with you, mireia.

2007年 十月 11日 13:16

irini
文章总计: 849
Is it possible (I am asking) that it's poor Spanish for "you know we are going to meet again"? I mean I think it's almost a "que" away from that meaning.

2007年 十月 11日 13:54

guilon
文章总计: 1549
No, Irini, this really is an awfully punctuated text but there is no "que" missing since this "¿sabes?" is a very usual expression inserted here and there in spoken Spanish. And "nos vemos" is a very common way to say goodbye.

I don't think it's only a "que" away from the meaning you suggested, "sabes 'que' NOS VOLVEREMOS A VER" would be. "Sabes que nos vemos" doesn't make sense and is much worse than poor Spanish. Anyway we shouldn't get lost in conjectures.

I think mireia did an excellent translation.

2007年 十月 11日 16:47

irini
文章总计: 849
My apologies guilon, I didn't mean to imply anything. I have to approve the Greek translation and since the original Spanish text was faulty and I have this stupid, as it proves to be, question I thought I'd ask.

2007年 十月 11日 17:08

guilon
文章总计: 1549
Noooooo! If anything, I'm the one who should apologize for being somehow rude. I just intended to make it clear. Sorry.