Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



233原始文本 - 英语 - I am the way I am the light I am the dark...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 英语阿拉伯语罗马尼亚语土耳其语荷兰语丹麦语巴西葡萄牙语德语瑞典语汉语(简体)波兰语西班牙语希腊语意大利语俄语保加利亚语法语乌克兰语挪威语阿尔巴尼亚语芬兰语匈牙利语泰语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
I am the way I am the light I am the dark...
需要翻译的文本
提交 beso-csk
源语言: 英语

I am the way
I am the light
I am the dark inside the night
I hear your hopes
I feel your dreams
And in the dark I hear your screams
Don't turn away
Just take my hand
And when you make your final stand
I'll be right there
I'll never leave
All I ask of you
Believe
2007年 八月 7日 12:41





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 8日 15:01

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Acabo de terminar a tradução, só que na hora de colocá-la no site, vi que goncin já está trabalhando na tradução, então vou colocar minha versão aqui:

Sou o caminho
Sou a luz
Sou a escuridão na noite
Ouço suas esperanças
Sinto seus sonhos
E na escuridão, escuto seus gritos
Não dê as costas para mim
Apenas pegue minha mão
E quando você chegar ao Dia do Juízo Final
Estarei aí
Nunca o abandonarei
Tudo que peço a você
Tenha fé.

2007年 十一月 8日 15:09

goncin
文章总计: 3706
Anita,

Onde você encontrou "final strand" = "Dia do Juízo Final"?

Não se preocupe, repartirei os pontos desta com você.

2007年 十一月 8日 20:34

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Acredito que uma tradução mais direta seria "resistência final", só que neste contexto, eu interpretei o "final stand" como "o final da vida" ou então como "o Dia do Juízo Final":

"Pray for salvation. The end of time is now at hand. War machines devour the masses. The human race shall now be damned. Fall of the self righteous. They shall drown in filth. Drenched in the blood of the innocent. Victims of our own free will. Legions of sinners bathe in the blood of the weak. Worship the dollar - creation lies in defeat. The world is falling. Victims of liars and thieves. Take for their own ends and bow at the altar of greed. Welcome to the end. I embrace the coming of damnation. The fall of Babylon, and the end of a worthless creation. Extermination - destroyed the world by our own hands. Coming of the fires, and the fall of modern man. I await the flames of hell to consume the earth. The beast is loose upon the earth. The cleansing of the human birth. Destroy the cancer - the cancer of the human race. A disease that feeds on the weak and exploits religious faith. Unleash Armageddon, and the prophecies of fire. Vengeance from the heavens. Final days of the liars. Witness Armageddon, witness the fall of man. Cleansing fires from the heavens. Humanity's final stand."
(http://www.darklyrics.com/lyrics/alloutwar/condemnedtosuffer.html)

Mas (pensando bem) talvez seja melhor traduzir para, por exemplo, "quando você chegar ao fim da vida".....

O texto é um trecho da música "Believe" da banda Savatage: http://www.mp3lyrics.org/s/savatage/believe/

Essa música, na verdade, já foi traduzida para o português e, na versão em português, a frase que contem o "final stand" foi traduzida para "E quando você fizer sua última ação".
http://www.lyricstime.com/savatage-believe-tradu-o-lyrics.html

Eu, pessoalmente, gostei mais dessa última alternativa (que, basicamente, significa a mesma coisa que "quando você chegar ao fim da vida" do que da minha primeira sugestão (Dia do Juízo Final)......



2009年 一月 4日 22:25

goncin
文章总计: 3706
Ramonaaa,

Det ser ut som du legger til oversettelse feil sted. For å gjøre det riktig, må du klikke på den blå Oversett knappen over og skrive din oversettelse på siden som vil dukke opp.

Den blanke rubrikken på den nederste siden er for å legge til kommentarere som omhandler oversettingen eller orginal teksten.

Vennlig hilsen,

CC: Ramonaaa

2009年 一月 5日 19:29

Ramonaaa
文章总计: 6
Ok , unnskyld. Jeg er ny her inne, så forstod meg ikke på alt med det samme. Men takk for opplysningen, jeg skal etterfølge den nå