Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-英语 - La música y el amor son mis debilidades, estoy...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语法语意大利语巴西葡萄牙语德语英语瑞典语希腊语希伯来语

讨论区 灌水 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
La música y el amor son mis debilidades, estoy...
正文
提交 Gavileke
源语言: 西班牙语

La música y el amor son mis debilidades,
estoy enamorado de una bruja.

标题
Music and love are my weaknesses ...
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

Music and love are my weaknesses
I'm in love with a sorceress
给这篇翻译加备注
una bruja = a witch or a sorceress
original Spanish was "enamorado e una" (e not de)
Una Smith认可或编辑 - 2007年 七月 29日 02:47





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 26日 13:48

casper tavernello
文章总计: 5057
I didn't understand the spanish 'enamorado e una bruja'.

2007年 七月 26日 15:06

kafetzou
文章总计: 7963
I think it's a typo - it should "en una bruja".

2007年 七月 26日 15:18

casper tavernello
文章总计: 5057
I thought the same and that's why I didn't understand.
This is not the right preposition for 'enamorado' on 'in love with'.
I need this for the swedish one.

2007年 七月 26日 15:29

kafetzou
文章总计: 7963
I've asked the requester - he's a Spanish speaker, so he should be able to tell us.

2007年 七月 26日 15:36

casper tavernello
文章总计: 5057
Ha!
Me too.

2007年 七月 27日 01:19

guilon
文章总计: 1549
I edited with "de una bruja", it is the only preposition that matches here. Also "música", because "´" is the only stress mark used in Spanish.

2007年 七月 27日 14:25

Aton
文章总计: 1
Musica e amor são minhas fraquezas,
Estou apaixonado por uma feiticeira.

Bruxa tem uma conotação mais pejorativa do que feiticeira, então creio que feiticeira seja a tradução mais adequada.

2007年 七月 28日 17:37

casper tavernello
文章总计: 5057
53
3


2007年 七月 29日 02:46

Una Smith
文章总计: 429
I think the original "e una" in the Spanish source is a simple contraction of "de una", which sounds a little awkward: "...aDO DE u..."; "...aDO e u..." is much smoother. "estoy enamorado de una ..." is the idiom.

I will accept it now.

2007年 七月 29日 14:04

kafetzou
文章总计: 7963
Sorry - I forgot to tell everyone that the requester sent me a private message saying that he meant to write "de", but since we had already changed the original I didn't think to let everyone know.