Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Tue les ennemis dans le cimetière

当前状态翻译
本文可用以下语言: 日语法语英语

讨论区 虚构文学 / 故事 - 游戏

标题
Tue les ennemis dans le cimetière
正文
提交 Novalia
源语言: 法语 翻译 Nicmooc

Tue les ennemis dans le cimetière.
Mets des chaussures avant de pénétrer dans la caverne.
Si tu n'as plus d'énergie, tu devrais aller voir Randar.
Si tu veux traverser la rivière, viens à bout de Desva.
Si tu rencontres Winkle, il te donnera le mot de passe.
Dégaine et rengaine plusieurs fois ton épée là où se trouve la roche devant le mur de brique.
Fraye-toi un chemin par l'épée à travers le mur infranchissable.
给这篇翻译加备注
Très peu de contexte, et étant donné que cela a l'air d'être des dialogues tirés d'un jeu, servant sûrement à résoudre des énigmes, j'ai préféré que ce soit le plus clair possible plutôt que le plus littérale possible. J'espère que cela correspond à vos attentes! ;-)

标题
Kill the enemies in the cemetery
翻译
英语

翻译 Tantine
目的语言: 英语

Kill the enemies in the cemetery.
Put shoes on before entering the cave.
If you have no power left, you should go and see Randar.
If you wish to cross the river, come to terms with Desva.
If you meet Winkle, he’ll give you the password.
Sheathe and unsheathe your sword several times at the point where the rock becomes a brick wall.
Cut yourself a passage through the unpassable wall with your sword
kafetzou认可或编辑 - 2007年 八月 6日 01:34





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 3日 08:25

Novalia
文章总计: 3
Euh, j'avais initialement demandé que le texte soit traduit du Japonais vers l'Anglais OU le Français, pas du Français vers l'Anglais. Je ne sais pas pourquoi le texte que quelqu'un a traduit en Français s'est retrouvé ici, car une traduction d'une autre traduction m'est complètement inutile. Il aurait pourtant du être évident que je suis amplement capable de traduire ce texte moi-même, vu le fait que ma requête initiale était en Anglais...

2007年 八月 3日 10:54

Tantine
文章总计: 2747
Salut Novalia

Si ton texte à été traduit en anglais et en français, c'est sûrement que c'est ainsi que la demande était formulée.

D'ailleurs, je suis le "quelqu'un" dont tu parles, et mon nom est écrit à côté de la traduction, en bon et due forme. (You don't need to be almost rude about it.) Non seulement ton texte fut traduit vers l'anglais par une anglophone de souche, il fut fait par une experte pour la langue française. Que veut le peuple de plus ?

D'ailleurs, je vois bien dans les commentaires sous la demande de traduction "I need the text to be either in French or English". Mais ils ne disent pas que tu es capable de faire le lien entre les deux langues toi-même. Il aurait fallu aller sur ta page profil pour le savoir.

When a translator clicks on "requested translations", he or she does not see the languages, that the requester is capable of mastering. They see the text to be translated and the comments of the requester a propos of the translation.

I enjoyed translating it anyway, so it’s not completely wasted.

Bises
Tantine