Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Gloria tu manques dans l'air

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语法语英语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

标题
Gloria tu manques dans l'air
正文
提交 Herpoelaert
源语言: 法语 翻译 Sturel

Gloria, dans l'air, tu me manques,
tu manques à une main qui travaille lentement,
tu manques à cette bouche qui ne touche plus à la nourriture,
et toujours cette histoire, qu'elle, je l'appelle Gloria.
Gloria sur tes flancs le matin naît le soleil,
il entre de la haine et sort de l'amour du nom Gloria.

标题
Glory
翻译
英语

翻译 Tantine
目的语言: 英语

Glory, you are absent in the air,
The hand that slowly worked is spare,
My lips, which yours no longer meet,
All nourishment refuse to eat,
And always, there is this story,
In which I ever call you Glory
The sun arises on your sides,
Hate penetrates, then love presides,
In the name of Glory
给这篇翻译加备注
In order to rime well, I translated Gloria itself into English.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 六月 15日 08:08





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 14日 16:31

kafetzou
文章总计: 7963
This is amazing, Tantine - I can't believe you made it rhyme!

Can you think of an alternative phrase to "I now give a miss"? I'm not sure that would be understood.

How about, "A mouth which yours no longer greets,
thinks of you and no longer eats"? It's not great; can you work with it?

2007年 六月 14日 17:40

Tantine
文章总计: 2747
Hi Kafetzou,

I love translating poetry and getting it to rhyme!

This turn of phrase didn't please me too much either, even though it rhymed well. Its a little too "precious" for the general tone.

How about:

My lips, which yours no longer meet,
All nourrishment refuse to eat

If not, your own suggestion is a good itself itself and would suit me fine.

Bises
Tantine

2007年 六月 15日 08:07

kafetzou
文章总计: 7963
Oh yes - this is much better! I'll edit it and accept it.