Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 阿拉伯语-土耳其语 - ياوطن ياغالي

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语英语法语土耳其语克罗地亚语

标题
ياوطن ياغالي
正文
提交 Amanada78
源语言: 阿拉伯语

ياناس اخذوني لبلادي
مااكد على الفراك
بكلبي جرح ينادي
وينك ياوطن مشتاك

标题
Değerli ülkem
翻译
土耳其语

翻译 Amanada78
目的语言: 土耳其语

İnsanlar, beni vatanıma götürün
Ayrılığa dayanamıyorum
Yüreğimde bir yara var, bağırıyor
Neredesin özlediğim vatanım!
kafetzou认可或编辑 - 2007年 六月 19日 15:33





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 15日 20:48

kafetzou
文章总计: 7963
I think the meaning is basically correct here, but:

1) The Turkish here is too informal, I think.
2) Several things are spelled wrong.
3) In the beginning, it says "O people!"
4) The final line is two sentences.

Take a look at the English version, serba - that way you can edit it.

2007年 六月 16日 07:58

Yolcu
文章总计: 152
It needs to be clear. Ex: "deÄŸerli", not "deyerli"

2007年 六月 16日 09:19

Chantal
文章总计: 878
I agree, if you look at the English version, then some words/sentences are missing

2007年 六月 16日 19:30

kafetzou
文章总计: 7963
No - there are no words missing - just punctuation. Serba, you should re-set the voting now that it's been edited.

2007年 六月 16日 19:35

kafetzou
文章总计: 7963
By the way, I still think the Turkish is too informal, even now that it's been edited. This is written like an old-fashioned ode to the homeland.

2007年 六月 17日 09:20

Yolcu
文章总计: 152
not old-fashioned, not informal. Just punctuation and capital letters are wrong.

İnsanlar, beni ülkeme götürün
Ayrılığa dayanamıyorum
Yüreğimde bir yara var, bağırıyor
Nerdesin özlediğim ülkem!


2007年 六月 17日 09:21

Yolcu
文章总计: 152
Perhaps, "Neredesin" with one more "e" is better for the last line.

2007年 六月 17日 15:47

kafetzou
文章总计: 7963
That reads much better.

What about "vatanım" instead of "ülkem"?

2007年 六月 17日 19:13

Yolcu
文章总计: 152
vatanım is more impressive, better for here.

2007年 六月 18日 02:16

kafetzou
文章总计: 7963
Should we change it, or leave it alone?

2007年 六月 19日 08:03

Yolcu
文章总计: 152
Yes, change it.

2007年 六月 19日 15:34

kafetzou
文章总计: 7963
OK; I did.