Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 法语 - Bonsoir Liza

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 法语德语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
Bonsoir Liza
需要翻译的文本
提交 françois
源语言: 法语

Bonsoir Liza, Je pense que tu t'en souviens, on s'est rencontrés à Milan le soir du réveillon (4 Français un peu abrutis!). J'ai pris ton adresse avant d'entrer dans la discothèque. Ca peut te paraître un peu drôle que je t'écrive surtout qu'on ne s'est presque pas parlé.
上一个编辑者是 Francky5591 - 2007年 一月 5日 12:09





最近发帖

作者
帖子

2007年 一月 4日 21:27

nava91
文章总计: 1268
Quelcun pourrait m'expliquer pourquoi dit-on "entré" au lieu de "^etre entré"?

"Ho preso il tuo indirizzo prima di essere entrato nella discoteca."

(mon clavier fait des caprices...)

2007年 一月 4日 22:01

guilon
文章总计: 1549
On pourrait dire : "Je ne partirai pas avant d'avoir pris ton adresse" et cet infinitif passé exprime une nuance d'achèvement, d'action accomplie, qui n'est pas nécessaire dans la plupart de phrases avec l'adverbe "avant".

En français, on trouve très rarement la formule "avant de" + infinitif passé pour la raison que je viens d'expliquer et parce que :

L'infinitif passé exprime l'antériorité par rapport à l'action du verbe conjugué de l'autre phrase :

"J'ai pris ton adresse avant d'entrer dans la discothèque"

Quelle est l'action qui a lieu avant l'autre? Entrer ou prendre? Prendre, n'est-ce pas? Alors l'infinitif passé pour l'action d'entrer ne serait pas logique, car on ne veut pas exprimer son antériorité par rapport à l'action de prendre.

Par contre, pour l'adverbe "après", on utilise toujours l'infinitif passé, ou presque.

Voilà. Je ne sais pas si mon commentaire est plus utile que confus.

2007年 一月 6日 21:14

nava91
文章总计: 1268
Je ne suis pas sûr d'avoir complètement compris... mais merci beaucoup! quelque chose j'ai compris...