Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - ASK BU MU YOKSA

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
ASK BU MU YOKSA
正文
提交 samia91
源语言: 土耳其语

ASK BU MU YOKSA
ONDAN UZAK KALMAK
YANINDAYKEN FARKETMEYIP
UZAKTAYKEN ANMAK

ELIMDEYKEN TUTAMADIGIM
KAYBEDINCE UNUTAMADIGIM

UGRUNA ÖLEBILECEGIM SEY
ISTE BU BENIM KARA SEVDAM...

标题
QU'EST-CE D'AUTRE QUE DE L'AMOUR
翻译
法语

翻译 Car0le
目的语言: 法语

EST-CE DE L'AMOUR?
ETRE LOIN DE QUELQU'UN
NE PAS LE REMARQUER QUAND IL EST PRES DE VOUS
LE SENTIR QUAND IL EST AU LOIN

CE QUE JE N'AI PU GARDER QUAND JE L'AVAIS EN MA POSSESSION
JE N'AI PU L'OUBLIER QUAND JE L'AI PERDU

CE POUR QUOI JE POURRAIS MOURIR
C'EST MON AMOUR DESESPERE (désespéré)
Francky5591认可或编辑 - 2006年 十二月 30日 13:11





最近发帖

作者
帖子

2006年 十二月 30日 01:20

kafetzou
文章总计: 7963
In the first verse, there is no mention of the first person - this should be the infinitive:

IS THIS LOVE?
BEING FAR AWAY FROM A PERSON
NOT NOTICING WHEN THEY ARE NEAR
FEELING IT WHEN THEY ARE FAR

WHAT I COULD NOT HOLD WHEN IT WAS IN MY HAND
I COULD NOT FORGET WHEN I LOST IT

WHAT I COULD DIE FOR
THAT IS MY DESPERATE LOVE

2006年 十二月 30日 06:15

Car0le
文章总计: 26
D'accord Frankie je vais arranger ça en suivant les indications de kafetzou.
Thank you very much Laura for helping me with this! Do you think it's OK now:

EST-CE DE L'AMOUR?
ETRE LOIN DE QUELQU'UN
NE PAS S'APERCEVOIR QUAND IL EST PRES DE VOUS
LE SENTIR QUAND IL EST AU LOIN

CE QUE JE N'AI PU GARDER QUAND JE L'AVAIS EN MA POSSESSION
JE N'AI PU L'OUBLIER QUAND JE L'AI PERDU

CE POUR QUOI JE POURRAIS MOURIR
C'EST MON AMOUR DESESPERE (désespéré)

2006年 十二月 30日 08:02

kafetzou
文章总计: 7963
I'm not sure - should it be "s'apercevoir" or "l'apercevoir"? Otherwise it looks good to me.

2006年 十二月 30日 08:18

Car0le
文章总计: 26
Well, as far as I know "fark etmek" = "to notice, realize", and you did translate it "noticing", that is "not noticing" here. In French, we could say "remarquer" or "s'apercevoir". Now if I say "ne pas L'apercevoir", it would mean you can't even see them when they are near (apercevoir = see, perceive) which goes perhaps a bit too far. I mean, if you've got eyes, you can't help it but "see", "notice/s'apercevoir" is another matter altogether, you can be distracted, or take the other person for granted, i.e. "apercevoir, but not s'apercevoir", see, but not notice.
Anyway, I wish you a Happy New Year! :-) Carole