Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-西班牙语 - Gages de jeux

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语西班牙语德语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Gages de jeux
正文
提交 Tiroly
源语言: 法语

Lucie imite le Pokémon de son choix
Julie aimerais-tu te refaire une partie du corps ? Si oui, laquelle ?
Antoine embrasse les omoplates de Mélanie
Amory chante une chanson du film d’animation de son choix

标题
Medidores de juegos
翻译
西班牙语

翻译 zaidita
目的语言: 西班牙语

Lucie imita al Pokémon de su elección
Julie, ¿te gustaría reconstruir una parte del cuerpo? Si la respuesta es sí, ¿cuál?
Antoine besa los omóplatos de Melanie.
Amory canta una canción de la película de dibujos animados de su elección.
lilian canale认可或编辑 - 2014年 五月 23日 18:28





最近发帖

作者
帖子

2014年 五月 11日 15:54

Estrella84
文章总计: 6
Il y a des fautes au niveau des terminaisons mais aussi au niveau de la traduction. Etant en licence d'espagnol j'ai appris certains verbes et mots qui correspondraient d'avantage

2014年 五月 11日 18:12

zaidita
文章总计: 38
Et bien, on demande la signification du texte.
Veux tu suggérer une meilleure traduction?

2014年 五月 15日 20:50

acrobata
文章总计: 11
"de son choix" = de su elección
"embrasse les omoplates de" = besa los omóplatos de

2014年 五月 15日 21:24

zaidita
文章总计: 38
Je connais bien la traduction littérale et j'avais pensé à traduire tel que vous proposez mais je pense que "favorito" o "preferido" était bien aussi.
Et "besar los omóplatos"... on embrasse les gens sur la joue, sur les lèvres, mais les omoplates...
Si vous préférez je peux changer la traduction.

2014年 五月 15日 22:13

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Estrella84 y acrobata,

Me gustaría recordarles que la traducción que estamos evaluando es en español. Por lo tanto, los comentarios deben ser hechos en ese idioma.

Gracias,

CC: acrobata Estrella84

2014年 五月 16日 00:56

zaidita
文章总计: 38
No hay problema. Yo hablo español.

2014年 五月 20日 00:56

acrobata
文章总计: 11
Hola Lilian Canale, mi respuesta fue en "español". Quizá me confundiste con Zaidita...?
Saludos

2014年 五月 20日 00:57

zaidita
文章总计: 38
Yo respondí en francés al comentario hecho por Estrella.

2014年 五月 20日 08:43

Tiroly
文章总计: 1
Bonjour à tous !

Je ne comprends malheureusement pas la discussion en espagnol, mais sinon les traduction étaient parfaites c'est en effet le sens qui prime. Mais pour les omoplates c'est bien normal étant donné que ce sont des phrases pour des jeux de gages

Merci à tous !

2014年 五月 20日 12:53

acrobata
文章总计: 11
Hola Zaidita, siguiendo el hilo del post, ya se ve que tú respondiste a Estrella. Fue Lilian Canale la que me llamó la atención a mi errróneamente pues yo no había comentado en francés...
En fin, al final resulta a Tiroly le iba mejor en francés, ja, ja, ja!

2014年 五月 20日 13:30

lilian canale
文章总计: 14972
La verdade es que quien hace la traducción recibe automáticamente los mensajes, por eso he enviado copia a las otras dos personas que participan de la discusión, no les llamé la atención, sino que las incluí en la evaluación.
Bueno chicas, ahora que nos entendemos en español, voy a comentar las sugestiones de acrobata.
Como dijo Zaidita, "de su elección", "favorito" o "preferido" resultan en lo mismo, es apenas una cuestión de gusto, no cambia nada el sentido de la frase. Yo lo voy a aceptar.
Con relación a :"besa los omóplatos de", realmente no me suena nada natural en español
Muchas veces tenemos que 'adaptar' una frase en vez de traducirla literalmente. Creo que la solución que Zaidita encontró (abraza por la espalda ) es correcta. También lo aceptaría.
Ahora sí, acrobata, dirigiéndome a ti, ¿estás de acuerdo o tienes alguna outra idea?

2014年 五月 22日 00:42

acrobata
文章总计: 11
Ok Lilian por el tema de los mensajes, gracias por la aclaración.

Respecto a las traducciones, ahí van mis ideas.

1) Si queremos ser fieles al sentido de "Lucie imite le Pokémon de son choix" y "Amory chante une chanson du film d’animation de son choix" hay que observar que a Lucie y Amory les están dando libertad de elección. De manera que el significado es "Lucie imita al Pokémon que quiera" y "Amory canta una canción de una pelíc. de animación que quiera". Si usamos "favorito/preferido" entonces añadimos un matiz nuevo a las frases: una cosa es cantar lo que quieras (podrías incluso cantar una canción que odiases o te resultara ridícula), y otra cantar tu canción favorita...

2) Y "Besar los omóplatos" sí tiene sentido cuando conocemos el contexto en el que se pronuncia: un juego de prenda! Tiroly lo ha dejado claro: "ce sont des phrases pour des jeux de gages".

Saludos

2014年 五月 22日 13:50

lilian canale
文章总计: 14972
mmmmm...leyendo con cuidado y teniendo en cuenta los comentarios de acrobata, me he dado cuenta que tratándose de un juego, algunas cosas se pueden decir de outra menera.
Por ejemplo: lo de "de son choix" realmente parece que quiere decir "de su elección" y no "de su preferencia".
Sin embargo, "Antoine embrasse les omoplates de Melanie" parece ser la parte elegida del cuerpo y así "embrasse" no se traduciría como "abraza" sino como "elige" o "adopta". Podría ser:
"Antoine elige la espalda de Melanie"

¿Esto tiene sentido para ustedes, Zaidita y acrobata?

2014年 五月 22日 18:17

acrobata
文章总计: 11
No lo veo claro... ¿Por qué insistir en "abrazar" en lugar de en "besar"? ¿Por qué iba alguien a decir omóplatos en lugar de espalda, cuando está jugando en directo (y no escribiendo ninguna poesía)?

Me resulta muy evidente que "embrasser = besar" y "omoplates = omóplatos". Si la traducción literal tiene sentido, ¿por qué deberíamos alterarla? La frase se pronuncia en un juego de prenda, y ahí tiene todo el sentido y toda la lógica del mundo decir "Ahora te toca darle un beso en los omóplatos".

Además, diría que Tiroly ya se ha pronunciado a favor de este significado...

2014年 五月 23日 12:24

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Francky,

I'm afraid we'll need your help here. I'm not reaching an agreement about the meaning of the line: "Antoine embrasse les omoplates de Melanie" of the original text.
The requester does not speak Spanish so there's no use in asking him to give some tips which could make it clear. We understand it's a game, but we'd like to have the line re-written using other words and verbs that keep the meaning, just to decide how to translate it, not to change the original. See what I mean?

Thanks in advance.

CC: Francky5591

2014年 五月 23日 12:55

Francky5591
文章总计: 12396
I think acrobata is right here, according to what Tiroly said : this is a game, the players have got to do what's written (and/or said), they have got to do it "literally".

I hope that helps, I also think "besar" and "omoplatos" are the right words here.




2014年 五月 25日 10:33

Francky5591
文章总计: 12396
I forgot : About "de son choix" "de su elección" is also the best choice IMO. As this is a game, the person may choose a song for other reasons than the fact the song is the one s/he likes the best, s/he may choose it strategically as this is a game and the purpose ot the game is not only to have fun, but also to win the game.

2014年 五月 26日 07:39

zaidita
文章总计: 38
Ok, no hay problema.
Pueden dejar "besar los omóplatos" y la otra traducción como "de su elección".