|
翻译 - 法语-拉丁语 - Merci de tes bons voeux. Meilleur solstice à toi...当前状态 翻译
讨论区 信函 / 电子邮件 | Merci de tes bons voeux. Meilleur solstice à toi... | | 源语言: 法语
Merci de tes bons voeux. Meilleur solstice à toi aussi et à tous les tiens. Que les dieux te protègent. |
|
| | | 目的语言: 拉丁语
Propter tuas faustas optationes gratias tibi ago. Optimum solstitium tibi quoque tuisque opto. Dei te custodiant! |
|
最近发帖 | | | | | 2013年 一月 31日 16:36 | | | I ask you a bridge here, too, if you don't mind? CC: RedShadow | | | 2013年 二月 2日 21:27 | | | Hi dear Lene,
If not Red, maybe you could help me, please. CC: gamine | | | 2013年 二月 2日 23:36 | | | Efy's translation is right, although the requester did not bother to use any conjugated verb in the two first propositions in the original text.
The requester submited : "thanks for your good wishes, Best solstice for you too. May the gods protect you, as well as yours [your family]." and Efy translated : "I thank you for your good wishes, I wish you a Best Solstice too, as well as to yours [your family]. May the gods protect you.
I'll do this remark to the requester under the original text. | | | 2013年 二月 3日 01:19 | | | Actually I'll post it here :
Bonsoir hauteribes. Vous avez rejeté une bonne traduction vers le latin, sans doute est-ce parce que vous n'avez pas utilisé de verbe dans les deux premières propositions, et que la traductrice, quant à elle, a utilisé des formes verbales ? (Merci => Je te remercie; Meilleur solstice => je te souhaite un meilleur solstice; ) en fait, c'est la traductrice qui a eu raison car elle s'est basée sur nos exigences en matière de soumissions de textes, car il est demandé d'utiliser des verbes conjugués dans les textes soumis à traduction sur
Ex : "Je te remercie de tes bons voeux, je te souhaite un meilleur solstice à toi aussi et à tous les tiens. Que les dieux te protègent."
Notre traductrice a pris soin de respecter notre règle 4 :
[4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué .
On peut rejeter une traduction lorsque celle-ci est incorrecte et comporte des fautes, maintenant il me paraît difficile de rejeter une traduction correctement effectuée comme celle-là . | | | 2013年 二月 3日 11:44 | | | Hi,
Even if the sentences don't include any verb, the verbs are somehow default here. Aren't they?
"Meilleur solstice à toi aussi et à tous les tiens"
-->"(I wish) Best solstice TO you AND ALL YOURS too". Haven't you ommited some words, Franck?
---
Anyway, I don't think "auguro" is a good verb here, Efylove.
Auguro= to take auguries, to consecrate by auguries, to forebode
I'd suggest using "opto" in here.
The same with "auspicia". The noun means "augury", "auspices", "omen". I believe "optationes" would fit better here.
However, the transaltion is already rejected and let it be this way.
| | | 2013年 二月 3日 14:54 | | | Yes, sorry, I did not forget the words but I've inserted them wrongly in the sentence (with the last proposition while it was originally placed at the end of the second proposition. I guess it was late and I was somewhat tired
Verbs are default, but they still are demanded (visible) in texts, or pretty soon we'll have "Merci" and "Meilleurs voeux" and other "default" terms submitted everywhere here on cucumis, and this is precisely to avoid this that we issued this 4th rule.
| | | 2013年 二月 3日 15:18 | | | I see your stand, Francky, but as far as I know, the 4th rule was made to exclude texts which easily could be translated with a dictionary or through any machine translation. This one yet demands some knowledge of Latin language to be translated (not a basic knowledge at all). You couldn’t make it just using a dictionary. So, I can’t see any good reason to remove such requests, just because they lack some verb.
| | | 2013年 二月 3日 15:40 | | | We usually don't, and if you review my posts on this page, you will see I never talked about a remotion of this text. I just put the stress on the fact the requester can't reject Efy's translation if it is correct.
What just let me react yesterday is that the requester rejected Efy's translation because there were some conjugated verbs in it, while there weren't any in the original text he submitted.
Moreover, even edited the translation will have conjugated verbs, won't it?
| | | 2013年 二月 3日 15:51 | | | How do you know WHY the requester rejected the translation?? It could be for many reasons. The translation wasn't correct as you constantly claim, Francky. I've already pointed out its faults above and they have nothing to do with using or not using verbs in it. | | | 2013年 二月 3日 16:44 | | | Hey, keep cool will you?
(If you'd just want publicly show how stupid I am, you wouldn't use other terms than those you used in your last post.)
My remark about requester's matter of rejection was a deduction. As if he knew Latin, he wouldn't submit a text for it to be translated into this language. But I may be wrong, this was an affirmation from my point of view and not an absolute statement.
And I did not claim Efy's translation was right after you mentioned it had some faults, so did I in my two first posts here, not in the two last ones.
Anyway I don't like too much when requesters reject translations, the translator gave some of her/his time to translate their text and the least they could do when rejecting is explaining why they did it.
This feature (translations rejectable by the requester) should not even exist here on
This is just my opinion about, that is worth what it's worth, based on my experience of this feature.
| | | 2013年 二月 4日 10:55 | | | Hey guys,
Sorry about this late reply, I made a quick English bridge.
I am not sure I am following the argument about the Latin translation being rejected.
Maybe we should just ask why the requester rejected the translation?
I hope this translation will be sorted out.
See you | | | 2013年 二月 4日 12:20 | | | Ok.
First of all, thanks Aneta for your suggestions. I was in doubt too about that "auguro".
Next, I don't know why the requester rejected it. But he sent me a private message, in which he thanked me for the translation. This seems quite odd to me...
In the end, what am I supposed to do? Should I translate it again according to Aneta's suggestions? Or should I wait for the requester's answer? Just let me now, ok?
Many thanks to all of you.
| | | 2013年 二月 4日 12:56 | | | Hi guys,
So, it was only an incidential rejection, Efylove, without any wrong intention of the requester?
Yes, this is why I fully agree with Red Shadow. We should have just asked the requester why he had rejected the translation instead of "deducting" and accusing him in advance. Don't take it bad, Francky, but I don't like this "frightening" our members with the technical messages and assuming that they are always irresponsible and of a bad will. And I had no intention to make a fool of anybody! I just tried to defend our requester.
Efylove, you can improve your translation and I will accept it with pleasure. | | | 2013年 二月 4日 12:59 | | | Done! | | | 2013年 二月 4日 14:08 | | | I don't like frightening members either, Aneta.
Just that my admin's job consists in showing them the way they have to use the site, it's not that lethal.
I never assumed they were irresponsible ad/or of a bad will, although it happens some of them obviously are; most of users don't know the way we are working here, so they've just got to know and someone has got to tell them.
But right, I should (or you should) have asked the requester first. I don't know why I didn't, because I generally use to.
And I don't like rejections by the requesters (you will have understood it) as it does not make any sense to ask for a translation into a language you supposedly do not know then reject it.
If an error occured here this is not the requester's fault I agree.
| | | 2013年 二月 5日 09:19 | | | Accepted! | | | 2013年 二月 5日 09:52 | | | |
|
| |