Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Yasadigim yer osmanli baskenti

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

标题
Yasadigim yer osmanli baskenti
正文
提交 oyleboyle
源语言: 土耳其语

Yaşadığım yer Osmanlı'nın başkentiydi.
给这篇翻译加备注
Yasadigim sehir osmanli devleti baskentiymis gibide olabilir

Before editing: Yasadigim yer osmanli baskenti

标题
The capital of the Ottoman Empire.
翻译
英语

翻译 merdogan
目的语言: 英语

The city where I live, was once the capital of the Ottoman Empire.
给这篇翻译加备注
The city where I live in...> The place where I live in
lilian canale认可或编辑 - 2012年 十月 29日 12:02





最近发帖

作者
帖子

2012年 十月 19日 19:30

Mesud2991
文章总计: 1331
Merhaba Hocam,

Metinle biraz oynadım. Bilgilerinizi arz ederim.

2012年 十月 19日 21:26

merdogan
文章总计: 3769
Merhaba,
Zaten ondan (was) kullandım.
Ama teklifte oynamamak lazım.

2012年 十月 19日 21:37

Mesud2991
文章总计: 1331
Öyle, ama Osmanlı yıkıldı. Nasıl olur da yaşadığı yer Osmanlı'nın başkenti olabilir? Bu yüzden teklife ufak tefek dokunuşlar yaptım.

2012年 十月 20日 08:39

merdogan
文章总计: 3769
Ä°stek Ä°stanbul'u kast ediyor.
Sizin teklifi "eskiden" şekilde dağiştirmeniz Osmanlının hala devam ettiğini ve İstanbul yerine "yeni" bir başkenti olduğu anlatıyor.
Türkçe bilenler teklifin ne anlama geldiğini zaten biliyorlar. Bence "eskiden" eklemesine gerek yoktu.

2012年 十月 19日 22:44

Mesud2991
文章总计: 1331
Yaşadığım yer (İstanbul) eskiden (geçmişte) Osmanlı'nın başkentiydi.

Bence bir sorun yok.

Sizin dediğiniz; "Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi"

Düzeltme: 'eskiden'ı kaldırayım yine de. Ankete sunulduğunda bir pürüz çıkmasın.

2012年 十月 20日 00:00

merdogan
文章总计: 3769
Tekrar Merhaba,
İsim tamlamalarının önüne "Osmanlı'nın başkenti" bir takı "eskiden,geçmişte gibi" koyarsak o takının anlamı, isim tamlamasının tamamını kapsar.Tek isim olanın "Osmanlı'nın " halen devam edip etmediğini belirtmez.
"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir (yeni başkenti şudur..." . Ama istenen bu anlamda. Türk olanlar bunun olmadığını zaten bilirler.

Bu tür kargaşaları önlemek için "teklif edileni" yazım hatası olmadığı sürece değiştirmemek lazım.

2012年 十月 20日 11:26

Mesud2991
文章总计: 1331
???

I edited the original because you did an incorrect tranlation.

The city where I live (-) is the capital of the Ottoman Empire (This is wrong because there is no country named Ottoman Empire in the present day, you can't use 'is' and 'was' interchangeably. You can say only 'was'.

"Yaşadığım yer Osmanlı'nın eski başkentiydi." şeklinde bir kabulum yok çünkü bu kabul Osmanlı'nın halen devam ettiğini belirtir"

Kesinlikle, ben de bundan bahsediyorum. ???

2012年 十月 20日 14:56

merdogan
文章总计: 3769
Yes you are right but you chanced first offer.
It was "Yasadigim yer osmanli baskenti" therefore I used "is" and "was" in the beginning.
I wrote "...the capital of the Ottoman Empire" It isn't a city which named Ottoman Empire.
I'll stop with this. We are losing alot of time.