Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-拉丁语 - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语拉丁语英语希伯来语

讨论区 灌水

标题
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
正文
提交 dollparts666
源语言: 法语

La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres

标题
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
Aneta B.认可或编辑 - 2012年 八月 13日 12:11





最近发帖

作者
帖子

2012年 八月 12日 09:33

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!

CC: RedShadow

2012年 八月 12日 10:00

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.

"One’s freedom ends where another’s begins".

2012年 八月 12日 10:06

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:

Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.

alter-alter = one-another
(or: alius-alius)

D'accordo?

2012年 八月 12日 14:42

alexfatt
文章总计: 1538
Hi Aneta

I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?

2012年 八月 12日 17:19

Aneta B.
文章总计: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.


2012年 八月 12日 17:29

alexfatt
文章总计: 1538
Why not "freedom of one's own"?

2012年 八月 12日 22:45

Aneta B.
文章总计: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.

2012年 八月 13日 01:11

alexfatt
文章总计: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!

2012年 八月 13日 11:57

Aneta B.
文章总计: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!