Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - Je ne sais pas...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语拉丁语土耳其语

讨论区 诗歌

标题
Je ne sais pas...
正文
提交 cuneyt1565
源语言: 法语 翻译 lilian canale

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
给这篇翻译加备注
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."

标题
Bilmiyorum...
翻译
土耳其语

翻译 Bilge Ertan
目的语言: 土耳其语

Yapayım mı bozayım mı, yaşayayım mı öleyim mi, - bilmiyorum, bilmiyorum. Kalayım mı gideyim mi bilmiyorum.
给这篇翻译加备注
Kaynak metnin siirsel formda olusundan dolayı,çeviride mecaz kullanılmıstır.
Cümlenin Türkçeye daha uygun olması için "yapmak-bozmak" sözcüklerin yeri değiştirilmiştir.
'je me détruis' => 'kendimi yıkayım mı'
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2012年 九月 6日 19:38





最近发帖

作者
帖子

2011年 七月 2日 14:33

Bilge Ertan
文章总计: 921
Bonjour Francky!

Je comprends bien le sens de "se détruire" mais franchement je ne peux pas trouver un mot équivalent turc. C'est pourquoi je l'ai traduit comme "mourir" même si je sais que c'est pas ça exactement. À ton avis, ça va si je laisse la traduction comme ça?

D'avance merci

CC: Francky5591

2012年 五月 22日 01:58

kafetzou
文章总计: 7963
je me détruis = kendimi yıkayım mı (öleyim mi değil)

2012年 五月 24日 20:12

Bilge Ertan
文章总计: 921
Merhaba Laura,

"Kendini yıkmak" diye bir kullanım maalesef ki Türkçede yok. "Kendimi yok mu edeyim" diyebiliriz belki. Ne dersiniz?

2012年 八月 21日 11:42

Mesud2991
文章总计: 1331
destroy myself --> mahvolmak, yok olmak, yıkılmak (dönüşlü fiil olarak düşünün, işi yapan kendisi işten etkilenen gene kendisi)

She combed herself for hours on end in front of the mirror (=aynanın karşısında saatlerce tarandı )

2012年 九月 4日 01:46

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
merhaba Bilge, kafetzou ve Mesud!

"Kendimi yok mu edeyim" = "öleyim mi"

bence tercume oldugu gibi (öleyim mi) kalmali, ama aciklamalara, asil anlamin 'yıkılmak' oldugu (kendimi yıkayım mı) detayi not edilmeli.
ne dersiniz arkadaslar?

CC: kafetzou Mesud2991

2012年 九月 4日 02:50

kafetzou
文章总计: 7963
Nasıl düşündüğün her halde doğru - ben Türk dilinde uzman değilim, tabii ki.

2012年 九月 4日 11:29

Mesud2991
文章总计: 1331
Lilian'ın bridge'i: If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through

'Come undone' mecazen 'mahvolmak' demek, ama mecazen 'ölmek' de kullanılabilir hani. Hem cümlede zıtlıklar söz konusu. 'Yaşamak' diyorsak eğer zıttı 'ölmek' olmalı.

2012年 九月 4日 15:47

Bilge Ertan
文章总计: 921
Tekrar merhaba arkadaÅŸlar,
Metnin kategorisine baktığımızda (şiir) zaten tamamiyle aynı anlamla çevrilemeyeceğini biliyoruz çünkü mecazlı bir anlatım söz konusu.

Herkes için uygunsa benim için de sorun yok. Önerileriniz için teşekkürler

2012年 九月 4日 19:28

kafetzou
文章总计: 7963
I think the reason why they used the phrase "je me détruis" rather than the more ordinary "je meurs" is so that it would rhyme with "je construis". Sorry about using English, but I don't know how to express the concept of "rhyme" in Turkish.

2012年 九月 6日 19:37

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Herkese tesekkurler!