Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - 1952'de Ankara Gazi EÄŸitim Enstitüsü Fransızca...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

标题
1952'de Ankara Gazi Eğitim Enstitüsü Fransızca...
正文
提交 Francky5591
源语言: 土耳其语

1952'de Ankara Gazi Eğitim Enstitüsü Fransızca Bölümünü bitirdikten sonra, Hakkari'de bir süre Fransızca öğretmenliği yaptı. iki kez Paris'e giderek Sorbonne'da Fransız Dili ve Edebiyatı ile Sesbilim üzerine eğitim gördü. Dönüşünde Gazi Eğitim Enstitüsü'nde öğretim görevlisi olarak görev yaptı. 1957'den 1971 yılına kadar Fransız Dili ve Edebiyatı dersleri veren Saraç; Milli Eğitim Bakanlığı Talim Terbiye Kurulu ile Tercüme Bürosu’nda üye olarak görev yaptı.

Öğretmenler Federasyonu ikinci başkanlığı görevini yürüten şair; Türkiye Öğretmenler Sendikası (TÖS)'nın da kurucularındandır. Gazi Eğitim enstitüsü'nden emekli olan Tahsin Saraç'ın ilk şiirleri Varlık Dergisi'nde yayımlandı. bir yandan Tercüme, Türk Dili ve Çeviri dergilerinin yazı kurullarında çalışırken, diğer yandan Dost, Papirüs, Sanat Rehberi, Türk Dili gibi dergilerde şiirleri yayımlandı. Kadınlar da Savaşı Yitirdi gibi oyun çevirileri yaptı.

Özde, biçimsellik ve dilde kendine özgün şiirleriyle toplumcu - gerçekçi çizgide ilerleyen şair, sanatçıyı, insanı ve toplumu değiştirmekle yükümlü gören bir bakış açısına sahipti.
给这篇翻译加备注
Partie d'un article wiki parlant de Tahsin Saraç

Question au traducteur : j'ai copié-collé cet article, n'y aurait-il pas une erreur de frappe à la seconde ligne du texte ci-dessus? :?

Voci le lien wiki : http://tr.wikipedia.org/wiki/Tahsin_Sara%C3%A7

标题
Tahsin Saraç
翻译
法语

翻译 Bilge Ertan
目的语言: 法语

Après avoir fini ses études au Département Français de l'Institut d'Education d'Ankara Gazi en 1952, il a travaillé pendant un moment en tant que professeur de français à Hakkari. Il est allé à Paris deux fois et a étudié la Langue et la Littérature Française et la Phonologie à la Sorbonne. Dès son retour, il a officié en tant que chargé d'éducation à l'Institut d'Education de Gazi. De 1957 à 1971, Saraç a dispensé des cours de Langue et de Littérature Française et a été membre de la Direction Générale de l'Enseignement Scolaire du Ministère de l'Education Nationale Turque et du Bureau de Traduction.

Tahsin Saraç, qui a été le deuxième chef de la Fédération d'Enseignants, était l'un des fondateurs du Syndicat d'Enseignants Turcs. Il a pris sa retraite de l'Institut d'Education Gazi et ses premiers poèmes ont été publiés dans le magazine Varlık. D'une part il a travaillé à la rédaction de magazines comme Tercüme, Türk Dili et Çeviri, et d'autre part ses poèmes ont été publiés dans des magazines comme Dost, Papirüs, Sanat Rehberi et Türk Dili. Il a fait des traductions de pièces de théâtre comme Kadınlar da Savaşı Yitirdi.

Le poète, qui s'exprime d'une manière réaliste et socialiste dans ses poèmes, originaux du point de vue de leur contenu, de leur forme et de leur langue, considére que la mission d'un artiste est de contribuer à faire évoluer l'être humain et la société.
Francky5591认可或编辑 - 2011年 一月 9日 12:09





最近发帖

作者
帖子

2011年 一月 8日 16:43

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Bilge!

J'ai un peu modifié certaines tournures, mais en ce qui concerne le dernier alinéa, je bute sur "ayant suivi", car ce verbe appelle un complément d'objet direct (ex : ayant suivi la société) Que penses-tu de "ayant décrit la société", ou "ayant dépeint la société"?

2011年 一月 8日 19:24

Bilge Ertan
文章总计: 921
Salut Francky!

Merci pour ton effort, j'ai contrôlé ma traduction plusieurs fois mais il pourrait toujours y avoir quelques fautes que je ne remarque pas.

Pour cet alinéa, pourrait-on dire "ayant suivi une manière réaliste..."? Dans le texte, on dit qu'il avait un style, une manière réaliste et socialiste; et en même temps c'était la particularité de ses poèmes. Je ne voudrais pas ajouter un mot de plus comme "décire la société", car ce n'est pas marqué dans le texte. Toi, qu'est-ce que t'en penses?

2011年 一月 9日 00:00

Francky5591
文章总计: 12396
Le problème est que si nous gardons "ayant suivi" nous sommes obligés d'utiliser un complément d'objet direct (ayant suivi quoi?)


Je te propose la modification suivante :

"Le poète, qui s'exprime d'une manière réaliste et socialiste dans ses poèmes, originaux du point de vue de leur contenu, de leur forme et de leur langue, considére que la mission d'un artiste est de contribuer à faire évoluer l'être humain et la société."

Si tu es d'accord, je rectifie comme ci-dessus.

2011年 一月 9日 00:55

Francky5591
文章总计: 12396
Excuse-moi, j'étais resté sur le texte encadré et je n'avais pas fait attention à ta rectification ("ayant suivi une manière réaliste ..." ), mais dans ce cas "suivi" n'a pas un sens assez complet dans la phrase, même si c'est grammaticalement correct et que le sens du mot turc est "suivi", en français on n'utilise pas cette formulation.
à la rigueur, si tu veux absolument garder "suivre", il faudrait développer le verbe pour lui donner le sens du texte original, ex : "ayant suivi tout au long de ses poèmes une pensée réaliste-socialiste" ...

ou "ayant utilisé tout au long de ses poèmes une grille de lecture réaliste-socialiste" (il a suivi cette ligne de pensée)

2011年 一月 9日 09:42

Bilge Ertan
文章总计: 921
D'accord je vois, je pense que dans ce cas il vaut mieux dire ça:

Le poète, qui s'exprime d'une manière réaliste et socialiste dans ses poèmes, originaux du point de vue de leur contenu, de leur forme et de leur langue, considére que la mission d'un artiste est de contribuer à faire évoluer l'être humain et la société.

Ça exprime le sens de la phrase mieux. Mais j'apprécie ta créativité, tu peux trouver bcp de solutions, c'est impressionnant

2011年 一月 9日 12:23

Francky5591
文章总计: 12396
Merci Bilge! (tu sais, il s'agit de ma langue maternelle, et tu es la personne qui a traduit, pas moi.)

J'ai rectifié et validé ta traduction


2011年 一月 9日 20:46

Bilge Ertan
文章总计: 921
Merci à toi aussi Francky