Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 拉丁语 - Vae vobis, eo.

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 拉丁语西班牙语

标题
Vae vobis, eo.
需要翻译的文本
提交 paco gañan
源语言: 拉丁语

Vae vobis, eo.
给这篇翻译加备注
para un escudo de armas militar
上一个编辑者是 lilian canale - 2010年 七月 1日 18:23





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 1日 17:39

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Serena,
Could you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.

CC: Efylove

2010年 七月 1日 18:14

Efylove
文章总计: 1015
First of all, I think the text should be edited: "Vae vobis, eo" or it is hard to understand.

The bridge is:
"Woe to you, I come"


2010年 七月 1日 18:23

lilian canale
文章总计: 14972
Edited!

But...is it "I come" or "I go"?

CC: Efylove

2010年 七月 1日 18:43

Efylove
文章总计: 1015
Uhm...
I've used "I come" because I think - according to the note under the original text - here we have a military background. So I've read the sentence as a warning to enemies: "Woe to you, beacause I'm coming to defeat you".
But it's just a supposition...

2010年 七月 1日 18:50

goncin
文章总计: 3706
Hi, Efy and Lilian.

Efy's interpretation is very plausible, she's seen the things through another perspective. Better than mine (litteral), definetely.

So better: ¡Ay de vos!, estoy llegando.

2010年 七月 1日 21:16

lilian canale
文章总计: 14972
Sí, con relación al verbo estoy de acuerdo, debes cambiarlo, pero no es sólo eso, "vos" es portuñol.

2010年 七月 1日 21:22

goncin
文章总计: 3706
Ah, sí, los "otros". Hace tanto tiempo que no escrebía nada en esa lengua de locos que me había olvidado...