Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - Hej! Jag tänker komma till er (ekols kontor)...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语

讨论区 句子 - 日常生活

标题
Hej! Jag tänker komma till er (ekols kontor)...
正文
提交 lajvar
源语言: 瑞典语

Hej!
Jag tänker komma till er (ekols kontor) måndag den 7 juni klockan 11.00 för att prata med dig mer.
Idag var min födelsedag och vi tänkte öppna den enda flaska Tequila som fanns. Då märkte vi att den var full med vatten i stället för Tequila.

标题
Tequila
翻译
英语

翻译 jairhaas
目的语言: 英语

Hi!

I intend to visit you (at Ekols office) on Monday,the 7th of June at 11:00 in order to talk more to you.
Today I celebrated my birthday and we decided to open the only bottle of Tequila available. Then we noticed that it was full of water instead of Tequila.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 六月 7日 21:59





最近发帖

作者
帖子

2010年 六月 5日 22:49

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Jair,

Just a couple of adjustments:

intent --> intend
the 7th of June

"in order to continue our conversation" (the meaning is fine, but not exactly what the original says) I think it should be: "to talk more with/to you"

What do you think?

2010年 六月 6日 06:47

jairhaas
文章总计: 261
Hi, Lilian, I have corrected in accordance with your fine suggestions. Thank You!

Jair

2010年 六月 6日 20:46

Annakonda
文章总计: 3
Its almost perfect but you can tell its not written by an english-speaking person, just by the word-order an small things like that. Absolutely not wrong, but could be translated even better

2010年 六月 6日 21:31

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Annakonda,

Thanks for your input, but it would be a lot more useful for the evaluation if you pointed out what exactly you think could be improved

CC: Annakonda

2010年 六月 6日 22:28

Annakonda
文章总计: 3
As I said it was nothing really wrong in it but this is how I would translate it:

"Hi!
I intend to vist you at Ekols office monday the 7th of june at 11 am to talk some more to you.
I celebrated my birthday today and we
decided to open the only available bottle of tequila and discovered it was filled with water instead of tequila."

Pretty much the same, just some small adjustments.

2010年 六月 6日 22:55

lilian canale
文章总计: 14972
Hum...actually your version has some flaws, grammatical mistakes and adds nothing that could show that it was written by an "English-speaking person", therefore we'll keep the translation as it is now.
Thanks anyway.

2010年 六月 7日 00:13

Annakonda
文章总计: 3
I definitely didnt mean to be rude or to cause any trouble, I thought this forum was open for discussions, Im here to learn as well as help. I will take your critique and humbly apologise. I did ask a friend of mine, born and raised in UK, to have a look at it and the reply I posted is the one he gave me. Only shows that no one is perfect, not even the native english speaking and least of all me.
Again, my sincerest apologies.