Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-法语 - Il Pachetto “Relax ©" "All inclusive" comprende:...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语法语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 商务 / 工作

标题
Il Pachetto “Relax ©" "All inclusive" comprende:...
正文
提交 oblio
源语言: 意大利语

Il Pachetto “Relax ©" "All inclusive" comprende:
La pensione completa (Colazione a buffet, pranzo & Cena.
Le bevande ai pasti Sangiovese o Trebbiano della casa, o Soft Drink ), e Acqua minerale gassata o naturale.(Escluse le bevande al bar)
La climatizzazione in camera
Il pachetto spiaggia (con nostro bagno convezionato) comprensivo di un ombrellone per ogni camera (Esclusi primi settori & file) e un lettino per ogni persona adulta.

标题
Le forfait "Relax ©" "All inclusive" comprend:...
翻译
法语

翻译 jedi2000
目的语言: 法语

Le forfait "Relax ©" "All inclusive" comprend:
La pension complète (petit-déjeuner au buffet, déjeuner et dîner.
Les boissons aux repas, Sangiovese ou Trebbiano faites maison, ou des boissons sans alcool), et de l'eau minérale gazeuse ou plate. (Hors boissons prises au bar).
La climatisation dans la chambre.
Le forfait plage (sur notre plage privée) incluant un parasol pour chaque chambre (sauf pour les premiers secteurs & rangées) et un lit de plage pour chaque adulte.
给这篇翻译加备注
bagno convenzionato : plage conventionnée, plage privée.
Tantine认可或编辑 - 2010年 三月 10日 11:42





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 9日 15:51

jedi2000
文章总计: 110
"bagno convezionato" => "bagno convenzionato"

2010年 三月 10日 01:42

Tantine
文章总计: 2747
Salut jedi2000

Je pense que tu devrais laisser “Relax ©" "All inclusive" en anglais puisqu'il s'agit du nom d'n formule et devrait être traîter comme un nom propre.

Je ne comprends pas trop le "de la maison" ici dans ce phrase, tu peux m'expliquer?

On devrait peut-être mettre "sur notre plage privée" plutôt que "avec"

et je pense que "matelas de plage" serait mieux que "lit de plage".

Dis-moi ce que t'en penses et, une fois que les corrections sont faites, je validerai.

Bises
Tantine

2010年 三月 10日 12:22

jedi2000
文章总计: 110
Quelle plaisir de vous revoir

J'ai fait quelques corrections comme vous m'avez conseillé.

"... della casa" signifie qu'il s'agit d'une préparation faite suivant une recette personnelle, une recette fait maison. J'ai modifié ma traduction avec cette expression.

"lettino", sous-entendu "lettino da spiaggia" est réellement un "lit de plage".

Merci et bonne journée !

2010年 三月 10日 11:42

Tantine
文章总计: 2747
Pas de problème

C'est chouette de revoir tout le monde après autant de temps loin de cucumis

Je vais valider de suite.

Bises
Tantine