Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-罗马尼亚语 - 'Toute idée devrait être neutre ; mais l'homme...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语罗马尼亚语

讨论区 文化

标题
'Toute idée devrait être neutre ; mais l'homme...
正文
提交 casiaan
源语言: 法语

'Toute idée devrait être neutre ; mais l'homme l'anime, y projette ses flammes et ses démences : le passage de la logique à l'épilepsie est consommée... Ainsi naissent les mythologies, les doctrines, et les farces sanglantes. Point d'intolérance ou de prosélytisme qui ne révèle le fond bestial de l'enthousiasme. Ce qu'il faut détruire dans l'homme, c'est sa propension à croire, son appétit de puissance, sa faculté monstrueuse d'espérer, sa hantise d'un dieu.' Cioran.
给这篇翻译加备注
prezentarea unei carti

标题
Orice idee ar trebui să fie neutră
翻译
罗马尼亚语

翻译 Selia
目的语言: 罗马尼亚语

„Orice idee ar trebui să fie neutră, dar omul îi dă viaţă, îi proiectează propriile flăcări şi demenţe: trecerea de la logică la epilepsie este desăvârşită… Aşa iau naştere mitologiile, doctrinele şi farsele sângeroase. Nici vorbă de intoleranţă sau de prozelitism care nu scot la iveală fondul bestial al entuziasmului. Ceea ce trebuie distrus în om este tendinţa lui de a crede, setea de putere, forţa monstruoasă de a spera, obsesia sa pentru un dumnezeu.” Cioran
azitrad认可或编辑 - 2009年 十月 23日 13:31





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 21日 16:36

azitrad
文章总计: 970
Bună Selia,

Am câteva mici observaţii, despre care te rog să-mi spui părerea ta, dar cum e vorba de Cioran, voi seta şi un poll:

1. "y projette ses flammes et ses démences" - "îi proiectează propriile flăcări şi demenţe" (flăcări în sensul de pasiuni, bănuiesc)
2. pentru "consommee" am găsit şi "desăvârşită", şi nu văd nici un "astfel" în franceză
3. "le fond bestial" - "fondul bestial", pur ÅŸi simplu
4. "appétit de puissance" - "setea de putere"

Cam atât din partea mea


2009年 十月 21日 18:17

Burduf
文章总计: 238
Oui Azitrad pour le n°1.

pour le n°4

Soif de puissance
ou
désir de puissance
Me semblent à égalité

2009年 十月 22日 13:16

azitrad
文章总计: 970
Merci Burduf,

Eu mă gândeam că, în română, e mai de "efect" "sete de putere" decât "dorinţă de putere", dar într-adevăr sunt corecte amândouă

2009年 十月 22日 13:34

Selia
文章总计: 41
Bună,

Cred că nu am mai trecut de ceva timp pe aici, ultima dată puteam să modific.
Sunt de acord cu variantele tale, azitrad...totuşi mie nu prea mi se părea că sună româneşte "fond bestial" dar ai mai multă experienţă, dacă zici că e mai bine atunci e ok. Iar "setea de răzbunare" e cu siguranţă o expresie mai românească decât cu "dorinţa".
Vă mulţumesc pentru comentarii

2009年 十月 22日 13:52

azitrad
文章总计: 970
Bună Selia,

În mod normal poţi să modifici traducerile tale, cu excepţia cazului în care un expert sau un administrator setează un poll pentru ca ceilalţi să îşi dea cu părerea asupra corectitudinii traducerii.
Cu "fondul bestial", am găsit o jumătate de traducere a acestei fraze, şi aşa apărea, plus că... practic asta scrie în franceză.

Cu acordul tău, am să fac modificările şi supunem iar la vot.

O zi bună!

Andreea

2009年 十月 22日 21:32

casiaan
文章总计: 1
multumesc pt ajutorul acordat

2009年 十月 23日 11:08

Selia
文章总计: 41
Bună,
Da, sigur azitrad, modifică. Şi merci pentru explicaţii.