Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-罗马尼亚语 - OBRIGADO SWEET ROMNIE PELOS TEUS FILHOS QUE ME...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语罗马尼亚语

讨论区 聊天室

标题
OBRIGADO SWEET ROMNIE PELOS TEUS FILHOS QUE ME...
正文
提交 Maria Pousa
源语言: 葡萄牙语

OBRIGADO SWEET ROMâNIE PELOS TEUS FILHOS QUE ME DEIXáS TE CONHECER....... TÊM SAUDADE DE TI , ORGULHAM se DE SER ROMENOS, MAS SÃO ALMAS FORTES COMO TU PEDES,QUE ILUMINAM O MUNDO, ANJOS DE AMOR E DE PAZ , VIVEM EM COMUNHÃO COM AS ESTRELAS DA NOITE ( TRAZEM A SUA LUZ NOS OLHOS , QUE EU BEM VEJO) E COM O AMANHECER........ ACREDITAM NA VIDA, NA ETERNIDADE, NA GLÓRIA E TRAZEM NOS ALEGRIA.......

ORGULHA TE MÃE ROMÂNIE .... TEUS FILHOS NÃO TE ENVERGONHAM.

TRÊS VIVAS PARA O GRANDE POVO ROMENO

标题
Îţi mulţumesc dulce Românie pentru fiii tăi
翻译
罗马尼亚语

翻译 Selia
目的语言: 罗马尼亚语

Îţi mulţumesc, dulce Românie pentru fiii tăi pe care mi-ai îngăduit să-i cunosc… le este dor de tine, sunt mândri că sunt români şi, aşa cum tu voieşti, au suflete tari care înseninează lumea, sunt îngeri de dragoste şi pace, trăiesc în armonie ca stelele nopţii (în ochii lor poartă lumina… o desluşesc perfect) şi o dată cu zorile…..cred în viaţă, în eternitate, în glorie şi ne aduc bucurie….

Mândreşte-te, mamă Românie… fiii tăi nu te fac de ruşine.

De trei ori ura pentru măreţul popor român.
给这篇翻译加备注
Am lăsat ”sweet” pentru că şi în portugheză este preluat din engleză.
azitrad认可或编辑 - 2009年 十一月 2日 17:06





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 21日 16:07

azitrad
文章总计: 970
Bună Selia,

Am făcut câteva mici corecturi, strict gramaticale, şi am schimbat şi acel "sweet" în "dulce"...

Cum portugheza mea e cam foarte de baza, am setat un poll să vedem ce zic şi ceilalţi, şi apoi voi putea evalua traducerea.

O zi bună!

2009年 十月 23日 11:17

Selia
文章总计: 41
Bună,
Da, îmi dau seama de greşeli.
În privinţa lui Sweet...nu prea ştiam ce să fac, ca şi în română şi în portugheză sună mai bine "Doce", "Dulce"...nu ştiu de ce e...sweet.
Poate modifici şi în titlu, să fie la fel.