Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 汉语(简体)-英语 - 亲爱的XXX: ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 汉语(简体)英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 商务 / 工作

标题
亲爱的XXX: ...
正文
提交 emma0847
源语言: 汉语(简体)

亲爱的XXX:
今天是您生日,我代表我们公司的全体员工祝您生日快乐,希望你能够身体健康,万事顺意。

XXX

标题
HB
翻译
英语

翻译 Cisa
目的语言: 英语

Dear Sir/Madam,
Today is your birthday and hereby I would like to wish you, on behalf of the whole staff, happy birthday, good health and all the best.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十月 22日 12:14





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 22日 03:20

Vilson Yao
文章总计: 3
翻译的意思正确,但过于口语化。“我们公司”可以改为“本公司”,“希望”可以改为“愿”,“能够”不需要。

= = =
sorry, I means:
The meaning is correct, but the text is too colloquial. Normallly, chinese people like to write polite. So, "我们公司"("Our company" of "staff of our company" in chinese) can be change to “本公司”, “希望”("wish" in chinese) can be changed to “愿”, "could" do not needin the polite form. (literally in chinese: "Wish you could have good health and all the best "

2009年 十月 22日 01:32

lij899
文章总计: 18
a very typical chinese tournure.

2009年 十月 22日 01:42

lilian canale
文章总计: 14972
@ Hi Vilson Yao,
Please post your comments in English so that the expert evaluating the translation will be able to understand.

@ lij899,
I didn't understand your comment

@ to both of you:
Please, when you state that a translation may be improved you have to give the suggestion you have, otherwise we don't know what you think is wrong .

CC: Cisa lij899 Vilson Yao

2009年 十月 22日 04:52

emma0847
文章总计: 3
not bad

2009年 十月 22日 11:55

lilian canale
文章总计: 14972
Hi again Vilson Yao,

Actually, the Chinese text is the original which was submitted to us. We can't change the vocabulary it uses. Cisa just translated it the way it is.
What we are judging here is the translation into English, not the original in Chinese.
Do you think the translation conveys the original (the way it is, not the way it should be)?

CC: Vilson Yao

2009年 十月 22日 12:03

Vilson Yao
文章总计: 3
Ok. The english translation is fine.