Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-西班牙语 - δεν εχεις την τυχη να ασχοληθω μαζι σου......

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语西班牙语

标题
δεν εχεις την τυχη να ασχοληθω μαζι σου......
正文
提交 Nicoletta21
源语言: 希腊语

δεν εχεις την τυχη να ασχοληθω μαζι σου... καταλαβα ποιος εισαι και αυτο μου φτανει. θα δεις τι εχει να γινει.

标题
Agradece que yo no me ocupe de ti ...
翻译
西班牙语

翻译 xristi
目的语言: 西班牙语

Agradece que yo no me ocupe de ti ...
Me di cuenta de quién eres y esto me basta...
Vas a ver qué va a pasar.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十月 19日 11:31





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 13日 19:10

lilian canale
文章总计: 14972
Hola xristi,

La primera frase suena rara, ¿podrías reformularla?

vasta ---> basta

2009年 十月 15日 12:14

lilian canale
文章总计: 14972
¿xristi? Sigo esperando tu respuesta...

2009年 十月 15日 14:43

xristi
文章总计: 217
Perdón.. Me pasa a veces.. Ya lo corregí.

2009年 十月 15日 16:39

lilian canale
文章总计: 14972
Sí, pero la primera frase aún no la entiendo

2009年 十月 15日 21:19

lilian canale
文章总计: 14972
Por un puente que he recibido de User10, lo que entendí ahora es que el tono de la frase es amenazador. Algo como:

"Agradece que yo no me ocupe de ti" (o sería peor para ti)

¿Es eso?

2009年 十月 16日 16:26

xristi
文章总计: 217
El tono amenazador se ve en el "vas a ver qué va a pasar".
En la primera frase no es tan claro. Lo podría ser. Lo he traducido literalmente (otra vez) pensando que da el mismo sentido en español.

¿Preguntamos algún nativo?

2009年 十月 16日 16:39

lilian canale
文章总计: 14972
Ya le he preguntado a un nativo (User10) y es eso que me ha respondido

"Has tenido suerte por yo no ocuparme de ti"
o sea:
"Agradece que yo no me ocupe de ti"

2009年 十月 16日 17:17

xristi
文章总计: 217
No dice esto. Dice "no has tenido la suerte..." como ya he dicho...

Me refería a nativo de español. Sin ánimo de ofender.

You didn´t have the chance to... ..be treated by me.

2009年 十月 16日 18:33

lilian canale
文章总计: 14972
Isildur, ¿puedes darnos una mano aquí?
Parece que no me estoy haciendo entender...ya que xristi piensa que no soy nativa

Aquí está el puente de User10.
¿Te parece que además de las opciones que ya he presentado, habría alguna otra manera natural de decir esto en español?

CC: Isildur__

2009年 十月 16日 18:39

Isildur__
文章总计: 276
Estoy de acuerdo en que la primera línea resulta incomprensible. "Agradece que yo no me ocupe de ti" me parece una buena opción.

Por otra parte, quiero recordar que la única ventaja de un nativo frente a un no nativo es la perfecta fonética. Para saber si se dice "andé" o "anduve", hay que estudiar. ¿O es que los nativos no cometen errores? Conozco a extranjeros - a bastantes - que hablan español mejor que la mayoría de hispanohablantes!

2009年 十月 16日 18:50

lilian canale
文章总计: 14972
Tienes razón...
Gracias, Isildur

xristi, ¿te has convencido o aún tienes dudas de cómo se dice eso en español?

2009年 十月 19日 12:45

xristi
文章总计: 217
Yo todo lo que sé ya lo he dicho.

Haz lo que queras. Hasta aquí puedo ayudar.