Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-希腊语 - Ти си любовта на живота ми.Обичам те безкрайно...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语希腊语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Ти си любовта на живота ми.Обичам те безкрайно...
正文
提交 jenia1991
源语言: 保加利亚语

Ти си любовта на живота ми.Обичам те безкрайно много.

标题
Είσαι ο έρωτας της ζωής μου. Σ'αγαπώ πάρα πολύ.
翻译
希腊语

翻译 galka
目的语言: 希腊语

Είσαι ο έρωτας της ζωής μου. Σ'αγαπώ πάρα πολύ.
User10认可或编辑 - 2009年 十月 16日 14:33





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 1日 19:59

taniamst
文章总计: 20
Obi4am te bezkraino - mislia 4e bi moglo da se prevede ne samo sas standartnoto Σ'αγαπώ πάρα πολύ.

2009年 七月 2日 14:08

galka
文章总计: 567
Да, наистина звучи банално, но поне аз не съм чувала да се употребява този израз в гръцкия! Но да попитаме и експерта, да сме сигурни.

Καλησπέρα, Μήδεια.
Έχω μια απορία για την μετάφραση. Στη γλώσσα πηγής λέει - "σαγαπώ ατέλειωτα...", αλλα δεν ξέρω αν ακούγεται καλό, δεν το έχω ακουστά. Γι'αυτό απλός το έγραψα - "σαγαπώ πάρα πολύ".
Εσύ τι νομίζεις?

CC: Mideia

2009年 七月 2日 17:29

Mideia
文章总计: 949
σωστή

CC: galka

2009年 七月 3日 08:09

jenia1991
文章总计: 3
i sega vqrno li e ili ne ?

2009年 七月 3日 08:21

galka
文章总计: 567
Просто в гръцкия няма такъв израз, никой не говори така, и ако се преведе буквално, не звучи изобщо добре.
Един пример ще ти дам: не можеш да кажеш на гръцки "слънчице" на някой! Просто и да го преведеш на гръцки звучи абсурдно. Или както те имат обръщение към любим човек: "очите ми" - на гръцки звучи много мило, а на български - абсурдно.

2009年 七月 3日 09:00

jenia1991
文章总计: 3
qsno emi togava kak 6te se kaje nai-dobre da ne e po smisul ami ne6to takova pak ?

2009年 七月 3日 22:07

galka
文章总计: 567
Има вече доста такива преводи. Виж тук и тук и тук

2009年 七月 4日 19:54

Mideia
文章总计: 949
taniamst γιατί ψήφισες αρνητικά;

CC: taniamst

2009年 七月 4日 22:02

galka
文章总计: 567
Mideia, θα μπορεί να είναι κατι σαν indefinitely η infinitely?

2009年 七月 5日 23:51

taniamst
文章总计: 20
Mislia, 4e na balgarski 4esto sre6tanijat izraz e "obi4am te mnogo" t.e."σαγαπώ πολύ"."Obi4am te bezkraino" niakak si se sre6ta po-riadko.Na grazki sa6to. Po tazi logika ,bix ja prevela "σαγαπώ ατέλειωτα"

2009年 七月 6日 13:53

Mideia
文章总计: 949
Βρε γκάλκα δε μου κάνεις μια μετάφραση;

Το μόνο που κολλάει είναι:Η αγάπη μου για σένα δεν έχει τέλος!

σαγαπώ ατέλειωτα,απλά δε στέκει

CC: galka

2009年 七月 6日 14:24

galka
文章总计: 567
Aυτό προσπαθώ να εξηγήσω και στη κοπελιά εδώ...

2009年 七月 9日 23:30

taniamst
文章总计: 20
Za "Obi4am te" i xiliadite nuansi svarzani s tova 4ustvo moge dosta da se diskutira. Spored men, vsi4ki gore spomenati izrazi sa verni. Ako se iska bukvalen prevod, togava e "σαγαπώ ατέλειωτα" ,no naistina ne e tipi4no grazki izraz. Sa6to moge da se kage "σαγαπώ αφανταστα". Sigurno ima i drugi 4udesni dumi4ki za koito ne se se6tam .

2009年 九月 21日 16:07

marinagr
文章总计: 24
Είσαι ο έρωτας της ζωής μου. Σ'αγαπώ αφάνταστα πολύ.