Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-罗马尼亚语 - Miss Stuart likes art. She has us bring old...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语罗马尼亚语

讨论区 虚构文学 / 故事

标题
Miss Stuart likes art. She has us bring old...
正文
提交 MÃ¥ddie
源语言: 英语

Miss Stuart likes art. She has us bring old shirts of our fathers from home, so we can do messier art without getting our clothes dirty. While we scissor and paint and paste she walks the aisles in her nurse’s mask, looking over our shoulders. But if anyone, a boy, draws a silly picture on purpose, she holds the page up in mocking outrage. "This guy here thinks he's being smarrut. You’ve got more between the ears than that!”. And she flicks him on the ear with her thumb and fingernail.
For her, we make the familiar paper objects, the pumpkins, the Christmas bells, but she has us to do other things too. We make complicated floral patterns with a compass, we glue odd substances to cardboard backings: feathers, sequins, pieces of macaroni garishly dyed, lengths of drinking-straw. We do group murals on the blackboards or on large rolls of brown paper. We draw pictures about foreign countries: Mexico with cactuses and men in enormous hats, China with cones on the heads and seeing-eye boats, India with what we intend to be graceful, silk-draped women balancing cooper urns, and jewels on their foreheads.
I like these foreign pictures because I can believe in them. I desperately need to believe that somewhere else these other foreign people exist. No matter that at Sunday School I’ve been told such people are either starving or heathens or both. No matter that my weekly collection goes to convert them, feed them, smarten them up. Miss Lumley saw them as crafty, given to he eating of outlandish or disgusting foods and to acts of treachery against the British, but I prefer Miss Stuart’s versions, in which the sun above their heads is cheerful yellow, the palm trees a clear green, the clothing they wear is floral, their folk-songs gay. The women chatter together in quick incomprehensible languages, they laugh, showing perfect, pure-white teeth. If these people exist I can go there sometime. I don’t have to stay here.
“Today”, says Miss Stuart, “we are going to draw what we do after school.”
The others hunch over their desks, I know what they will draw: skipping ropes, jolly snowmen, listening to the radio, playing with a dog. I stare at my own paper, which remains blank. Finally I draw my bed, with myself in it. My bed has a dark wooden headboard with curlicues on it. I draw the window, the chest–of-drawers. I color in the night. My hand holding the black crayon presses down, harder and harder, until the picture is entirely black, until only a faint shadow of my bed and my head on the pillow remains to be seen.
给这篇翻译加备注
<edit> "smarrut" with "smart" </edit> (02/25/francky)

标题
Domnişoarei Stuart îi place arta.
翻译
罗马尼亚语

翻译 azitrad
目的语言: 罗马尼亚语

Domnişoarei Stuart îi place arta. Ne pune să aducem de acasă cămăşi vechi ale taţilor noştri, pentru a putea crea artă fără a ne murdări hainele. În timp ce noi tăiem şi vopsim şi lipim, ea se plimbă pe culoar în halatul ei de asistentă, privind peste umerii noştri. Dar dacă cineva, un băiat, desenează intenţionat ceva prostesc, ridică foaia cu o mânie batjocoritoare. „Flăcăul acesta se crede deştept. Aveţi mai multe între urechi decât atât!”. Şi îl plesneşte peste ureche cu vârful degetului mare şi unghia.
Pentru ea, facem obiecte familiare din hârtie, dovlecii, clopotele de Crăciun, dar ea ne punem să facem şi alte lucruri. Facem modele florale complicate cu un compas, lipim substanţe ciudate pe cartoane: pene, paiete, bucăţi de macaroane vopsite ţipător, paie de diferite lungimi. Grupăm picturi pe table sau pe role mari de hârtie de ambalaj. Facem desene despre ţări străine: Mexic, cu cactuşi şi bărbaţi cu pălării enorme, China cu conuri pe cap şi bărci, India cu ceea ce noi considerăm a fi femei graţioase, împodobite în mătase, care ţin în echilibru (pe cap) urne din cupru, şi bijuterii pe frunţi.
Îmi plac aceste picturi străine deoarece cred în ele. Am nevoie disperată să cred că, altundeva, aceşti oameni străini există. Nu contează că la Şcoala Duminicală mi s-a spus că astfel de oameni ori mor de foame ori sunt păgâni, ori ambele. Nu contează că economiile mele săptămânale se duc pe convertirea, hrănirea, educarea lor. Domnişoara Lumley îi consideră ca fiind vicleni, mâncând bucate stranii sau dezgustătoare, comiţând acte de trădare împotriva britanilor, dar eu prefer varianta domnişoarei Stuart, în care soarele de deasupra capetelor lor este de un galben vesel, palmierii de un verde clar, hainele pe care le poartă sunt florale, cântecele lor populare sunt vesele. Femeile sporovăiesc împreună în limbi rapide, incomprehensibile, râd, dezvelind nişte dinţi perfecţi, de un alb pur. Dacă aceşti oameni există, aş putea merge acolo odată. Nu trebuie să rămân acolo.
“Astăzi”, spune domnişoara Stuart, “vom desena ce facem după şcoală.”
Ceilalţi se apleacă peste băncile lor, iar eu ştiu ce vor desena: corzi de sărit, oameni de zăpadă veseli, ascultatul radioului, jucatul cu un câine. Mă holbez la propria foaie de hârtie, care rămâne goală. Într-un final îmi desenez patul, cu mine în el. Patul meu are o grindă din lemn închis la culoare, cu modele. Desenez fereastra, scrinul. Colorez noaptea. Mâna care ţine creionul negru apasă, din ce în ce mai puternic, până când pictura este în întregime neagră, până când rămân la vedere doar o umbră palidă a patului şi a capului meu.
给这篇翻译加备注
scrin/birou
iepurica认可或编辑 - 2009年 二月 26日 10:01





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 25日 22:23

MÃ¥ddie
文章总计: 1285

2009年 二月 25日 22:48

iepurica
文章总计: 2102
OALIEU, mami!

2009年 二月 26日 07:58

Tzicu-Sem
文章总计: 493
WOW. Great job!!! Foarte fain.

Nişte sugestii ar fi ca o nucă în perete la o aşa traducere, însă permite-mi doar două:

1. "have something or nothing between the ears" este un idiom şi poate că s-ar găsi un corespondent în limba română care să sune mai bine decât o traducere mot-a-mot (a avea ceva sau a nu avea ceva în cap/căpăţână);
2. "dovlecii" --- dovlecei.



2009年 二月 26日 00:09

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Tzicu-Sem, please, this is one of those moments when you have to contemplate, in silence, a work of art.

Can you respect that?
Thanks a lot.

Maddie


2009年 二月 26日 07:57

Tzicu-Sem
文章总计: 493
You are right

2009年 二月 26日 09:28

azitrad
文章总计: 970
Haideţi, măi, că nu-i chiar aşa roză treaba!

Tzicu, să ştii că m-am gândit la chestia cu "ceva între urechi", şi chiar nu mi-a venit nimic în minte ca echivalent... Un antonim ar fi "a avea grăunţe în cap", sau ceva de genul, dar chiar nu se potrivea aici.

Oricum, sunt super deschisă la sugestii, chiar nu sunt un geniu, şi eu sunt specializată mai mult pe traduceri mai tehnice...


2009年 二月 26日 10:00

iepurica
文章总计: 2102
Tzicu-Sem, pumpkins înseamnă "dovleci". Dacă ar fi fost "courgette /marrow", da, atunci s-ar fi putut traduce prin "dovlecei". Pumpkin a însemnat dintotdeauna "dovleac" şi nici nu este folosit altfel în engleză.

2009年 二月 26日 10:03

iepurica
文章总计: 2102
Andreea, tu eşti prea modestă. Dacă puteam să îţi dau 11, îţi dădeam. Mă oftic numa' că nu am văzut traducerea asta înaintea ta ( ), hehe!