Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-巴西葡萄牙语 - chat murat

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语荷兰语巴西葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
chat murat
正文
提交 araik
源语言: 土耳其语

murat hayırlı olsun canımmm ortopedın yalnız yavuz lar basladııı senın ust kıdemınler suannn haberın ola cabucak okula basvurrrrr gercı suan basvurmusta olabılırsın ha bu arada kım bu saskıaaa sen ılgılenmıyceksen bırak baskaları ıldgılensın hocam:D
给这篇翻译加备注
nederlands

标题
chat murat
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Lein
目的语言: 巴西葡萄牙语

Murat, querido, boa sorte com a sua ortopedia, somente os seus superiores já começaram, deixo você saber com o presente, se apressa! em se matricular na escola, talvez já se matriculou, e mais isto, quem é Saskia? Se você não quer dar atenção a ela, deixa os outros fazerem isso, mestre :D
goncin认可或编辑 - 2008年 十二月 22日 11:03





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 3日 18:13

Lein
文章总计: 3389
Oi Goncin
Tem gente traduzindo direto de Turco para Portugues?

CC: goncin

2008年 十一月 3日 18:20

goncin
文章总计: 3706
Lein,

Com um pouco de ajuda, o barok e o aqui_br conseguem traduzir direto do turco para o português. A turkishmiss também tem se aventurado em textos mais simples.

2008年 十一月 3日 18:25

Lein
文章总计: 3389
Entao vou deixar este texto para eles. Obrigada

2008年 十一月 7日 16:41

barok
文章总计: 105
Hey I am here to help you!!

"Murat,congrats my dear, on orthopaedics however Yavuz's people already started, they are your superiors at the moment, keep in mind that, apply to school, well you might have already applied to it, and by the way who is this "saskıaaa" if you are not going to be interested (in saskıaaa)let others be interested dude "

I dont know what the speaker means with "saskıaaa" and there are no commas and full points so, I dont understand what the receiver of the text has to "keep in mind"

I guess the receiver is a doctor or sth hence "congrats on orthopaedics"

Lein I ll read your translation

bye

by the way why is the page in nederlands??

2008年 十一月 7日 16:44

Lein
文章总计: 3389
Saskia is a Dutch name!
I suspect I sent you the link from the Dutch version of the page, you can set it to whichever language you prefer; it's in English for me at the moment

2008年 十一月 8日 20:05

barok
文章总计: 105
ok then, things are clear now

2008年 十一月 10日 12:35

Lein
文章总计: 3389
OK, I had a go because it was taking very long...
Two points:

I'm not entirely sure if 'superiores' is the right translation here. Any Turkish speakers?

What should I say instead of te deixo saber?

Other criticism welcome

2008年 十一月 10日 13:40

barok
文章总计: 105
What would the English translation of "te deixo saber?" be? "I let you know"?

for "superiores".. the english translation is "superiors" i.e. the people who are higher in rank, Now we should ask a native Portuguese speaker here to learn if the english "superior" is the portuguese "superior"

2008年 十一月 10日 13:46

goncin
文章总计: 3706
Isso precisa de correções.

Murat, querido, boa sorte com a sua ortopedia, somente os seus superiores já começaram deixo você saber com o presente, se apressa! em se matricular na escola, talvez já se matriculou, e mais isto, quem é Saskia? Se você não quer dar atenção a ela, deixe os outros fazerem isso, mestre

Há algumas passagens que não fazem sentido:

1) "boa sorte com a sua ortopedia": "ortopedia" é uma especialiade médica, e só faria sentido aqui se Murat fosse médico ou estudante de medicina.

2) "somente os seus superiores já começaram deixo você saber com o presente": ???

De modo geral, o texto está "arrastado", não soa natural em português, tornando difícil sua compreensão.

2008年 十一月 10日 14:14

Lein
文章总计: 3389
Yep, that was the problem with the Dutch translation too, as well as with the Turkish text, Figen told me.

1. I don't know - Murat could be a medical student or about to receive some sort of medical treatment.

2. Only your superiors have started yet, I let you know with this (or: in this, meaning by means of this letter)