Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-英语 - אני מוותרת על הכול, כדי לחוש את ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语英语

标题
אני מוותרת על הכול, כדי לחוש את ...
正文
提交 Susanne87
源语言: 希伯来语

אני מוותרת על הכול, כדי לחוש את ההזדמנות לחיות מחדש.
给这篇翻译加备注
Vrouwelijk
Amerikaans-Engels

标题
I give up everything in order to feel the
翻译
英语

翻译 dramati
目的语言: 英语

I give up everything in order to feel the opportunity to live anew.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十月 8日 18:19





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 6日 20:10

lilian canale
文章总计: 14972
Hi David,

Is that "to feel" or "to have"?

2008年 十月 6日 20:20

dramati
文章总计: 972
Well, it depends a lot on the context. Hebrew cannot be defined in English in an absolute way since the language is based on a different form of linguistics than English. There is a problem when the translation is written in Hebrew but even a greater problem when it is translated from an English version of Hebrew. Where the meaning is clear I have attempted to translate and judge translations based on the closest possible meaning. Where the raw material is not clear, then there is a problem. The two languages are not compatible for some of the reasons I have already mentioned. The Hebrew alphabet is based on symbols more than on letters, ( so the Hebrew "aleph" doesn't mean the same as the english "a", but has a life of it's own. In addition to this each Hebrew letter, and each Hebrew word or sentence has a wealth not found in other languages. I wish I could express this in away you might understand.

Best,

David

2008年 十月 6日 20:34

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, I'm aware how difficult translating from Hebrew into any language is. I just asked about the verb because in English may sound more natural "having an opportunity" than "feeling an opportunity".
I'll set a poll and we'll see, OK?

2008年 十月 7日 13:14

dramati
文章总计: 972
the actual hebrew word is to feel or to experience physically, rather than to have.