Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-葡萄牙语 - semper et ubique memento audere semper res, non...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语葡萄牙语

讨论区 想法

本翻译"仅需意译"。
标题
semper et ubique memento audere semper res, non...
正文
提交 HonDa_taradu
源语言: 拉丁语

semper et ubique
memento audere semper
res, non verba

标题
Sempre e em todos os lugares
翻译
葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 葡萄牙语

Sempre e em todos os lugares.
Lembra-te de ousar sempre.
Factos, não palavras.
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 十月 6日 18:46





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 16日 19:50

Sweet Dreams
文章总计: 2202
factos

2008年 九月 16日 19:52

goncin
文章总计: 3706
Por pouco tempo...

2008年 九月 17日 00:45

pirulito
文章总计: 1180
Epa! Uma tradução perfeita!

2008年 九月 17日 01:15

lilian canale
文章总计: 14972
Como assim "por pouco tempo"?

Isto é um fato! A unificação já foi aprovada pelo parlamento português em março de 2008 e posto em prática desde então!
Não entendo a razão de não ser aceito em Cucumis.

2008年 九月 17日 01:27

casper tavernello
文章总计: 5057
Mas não é isso o que o Goncin está dizendo?

2008年 九月 17日 01:39

pirulito
文章总计: 1180
Atos, não palavras!

2008年 九月 26日 21:15

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Em Portugal continua a ser utilizado facto. Esta palavra não perde o "c", pois fato é roupa.

CC: lilian canale

2008年 九月 26日 21:24

lilian canale
文章总计: 14972
Segundo o Dicionário Porto essa é uma das palavras com grafia dupla, ou seja ambas "facto" e "fato" estão corretas.

2008年 九月 27日 04:18

guilon
文章总计: 1549
O problema nesta palavra concreta não é esse Lilian, é que em Portugal o "C" de facto continua a ser pronunciado, e portanto não cabe a grafia "fato". Digam o que disserem deste facto os senhores gordos com fatos que decidem da unificação da ortografia do português. Não é, Sweety?

CC: lilian canale

2008年 九月 27日 05:02

lilian canale
文章总计: 14972
Não é (a) minha intenção começar uma discussão sobre grafia. É óbvio que vai demorar muito para de fato (facto) serem aceitas (aceites) e colocadas em prática as mudanças que o acordo determina.
A minha preocupação é que se corrija como errado algo que é tecnicamente correto (correcto). Esse tipo de "correção" (correcção) no meu entender deveria passar a ser feito em tom de "sugestão". Não podemos dizer que algo está "errado" se existe uma regra aprovada que o aceite como certo. Nada que uma nota esclarecendo a antiga grafia não resolva.
Isto não é exclusividade do português, não é Guilon?
Bem sabemos que nós dois temos várias vezes tido que chegar a um meio-termo nas traduções em espanhol, pelo mesmo motivo: usos diferentes do outro lado do charco.
O importante é sempre se chegar a um acordo.



CC: guilon

2008年 九月 27日 15:42

Sweet Dreams
文章总计: 2202
É sim, Guilon. Nós aqui pronunciamos o "c" de "facto". Então penso que aqui fato não é considerado correcto por isso mesmo. Se é acho estranho É por isso que acho o acordo completamente estúpido (desculpem a expressão).

CC: lilian canale guilon