Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-葡萄牙语 - sizin dilinizi çevirmek için site site dolaÅŸtım...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
正文
提交 kitup_yus
源语言: 土耳其语

sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım.Bende tanışmak isterim sizinle...

标题
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma.
翻译
葡萄牙语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 葡萄牙语

Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te.
给这篇翻译加备注
"I searched for many web sites to translate your language. I want to meet you also."
Ponte: QueenBee
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 十月 5日 12:44





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 3日 22:06

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Diego, como é que fizeste esta tradução? Foi a partir de uma ponte?

2008年 十月 3日 22:17

Diego_Kovags
文章总计: 515
Olá Alexia! Foi sim! Ainda não sei nada de turco...

2008年 十月 3日 22:33

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Eu também não tenho essa sorte
Quando se tratam de pontes, talvez seria melhor colocares nas notas sob a tradução que foi a partir de uma que fizeste a mesma e se possível a ponte também. (isto em todas as traduções, não só nas portuguesas)


2008年 十月 3日 22:31

lilian canale
文章总计: 14972
Exato, Sweet dreams!.
Diego,
Quando fazemos uma tradução a partir de um idiomas que desconhcemos, devemos justificá-la colocando na área de notas o nome de quem fez a ponte e a transcrição dela.
Ainda tem tempo de fazê-lo antes que o especialista que está avaliando o solicite.
Se surgisse qualquer correção com relação ao significado não saberias como responder, não é?

2008年 十月 3日 22:43

Diego_Kovags
文章总计: 515
Hummm.. bom saber...
Está correcto o modo que fiz?

2008年 十月 4日 19:48

lilian canale
文章总计: 14972
Perfeito!

Só que na ponte não diz: ..."traduzir para o teu idioma" senão "traduzir o teu idioma".

2008年 十月 4日 19:55

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Talvez:
Eu pesquisei por muitos sites para traduzir o teu idioma. Também te quero conhecer.

Mas não tenho a certeza quanto ao "por muitos sites". Mas penso que a pessoa que requisitou a tradução queria dizer que queria encontrar um site onde pudesse fazer a mesma e não que pesquisou no próprio site onde a fazer.

2008年 十月 4日 19:59

lilian canale
文章总计: 14972
Não sweetie, olha, esse "for" do "search for" não precisa ser traduzido, faz parte do verbo. A tradução certa da ponte é:
"Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te..."

Agora tu o adaptas ao que for mais natural para o português europeu.

2008年 十月 5日 12:44

Sweet Dreams
文章总计: 2202