Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - gerçekten muhteÅŸemsin. çok güzel ve buÄŸulu bakıorsun...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语意大利语

讨论区 句子

标题
gerçekten muhteşemsin. çok güzel ve buğulu bakıorsun...
正文
提交 missfener
源语言: 土耳其语

gerçekten muhteşemsin. çok güzel ve buğulu bakıyorsun. bakışların resmen kalbime işledi. çok tatlısın ve çok güzelsin. ayrıca çok özel birisin, biliyorsun değil mi? özellikle benim için. tolga her kimse seni ondan kıskanıyorum. neden bilmiyorum. sana yeniden aşık oldum sanırım.
给这篇翻译加备注
Belçika Fransızcası

标题
Tu es vraiment magnifique.
翻译
法语

翻译 J4MES
目的语言: 法语

Tu es vraiment magnifique. Ton regard est beau, embué. Tes regards se sont littéralement gravés dans mon cœur. Tu es très mignonne et très belle. D'autre part, tu comptes vraiment beaucoup pour moi, tu le sais n'est-ce pas ? Qui que soit ce Tolga, je suis très jaloux de lui. Je ne sais pas pourquoi. Je crois que je suis retombé amoureux de toi.
给这篇翻译加备注
La traduction directe de "resmen" ne me vient pas, si toutefois elle existe. J'ai traduit donc cela par la manière qui me convenait la mieux placée.
Botica认可或编辑 - 2008年 八月 9日 14:22





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 8日 16:30

Francky5591
文章总计: 12396
quelqu'un de très spécial ("spécial" s'accorde avec "quelqu'un", même si c'est une fille)

2008年 八月 8日 16:58

Botica
文章总计: 643
Queenbee sent me this bridge yesterday:

Really you are gorgeous, your glances are beautiful. Your glances take to my heart. You are so sweet and beautiful. Also you are very special for me, do you know this. I dont know Tolga Whoever he is, ı m jealous for Tolga, I dont know why.I suppose that, I fall in love with you again

2008年 八月 9日 02:08

Tantine
文章总计: 2747
Salut

Wow J4MES, trois Experts pour le français réunis ici sous ta traduction.

Je suis venue te dire qu'il sera mieux choisir un autre titre. "Traduction" est un tantinet vague et n'importe quelle traduction pourrait se trouver sous un tel nom.

Tu peux choisir de traduire le titre du texte source, ou tu peux créer un titre répresentatif du corps du text cible.

Je propose quelques corrections, basant mes commentaires sur le bridge que botica a posté ici.

Si l'anglais dit "gorgeous", "fantastique" ne convient pas vraiment, puisque "gorgeous" est un superlatif qui englobe la beauté. Il sera peut-être mieux de remplacer "fantastique" par "magnifique".

Et "ton regard est beau" est peut-être plus proche de l'anglais qui dit aussi "you are very special for me", donc peut-être le français pouvait lire "de très spécial pour moi"

Voilà, c'est tout

Bises à tous
Tantine

2008年 八月 9日 09:32

J4MES
文章总计: 58
Ce n'est que trop d'honneur
Je change le titre, je corrige le "magnifique".
Par contre pour le "bridge", cela n'a aucun rapport avec la traduction littérale.
Alors il faudrait en fait mettre au clair une chose: on privilégie une traduction qui se rapproche le plus possible du texte, au mot près, ou bien une traduction qui privilégie le sens, quitte à s'éloigner un peu des mots de la demande d'origine ?
Et selon la réponse à cette question, je rectifierai également le "ton regard est beau"

2008年 八月 9日 10:39

Botica
文章总计: 643
Je suis un chaud partisan d'une traduction qui privilégie le sens, avec un rendu bien rédigé dans la langue-cible, tout en conservant bien entendu le style de la langue source.
La traduction de queenbee, comme mes propres traductions-ponts, n'est pas faite en langue maternelle, et elle en souffre sûrement (il manque de toute évidence une partie de phrase). Ces ponts ne sont là que pour permettre une évaluation à ceux qui en sont chargés, ils ne sont pas une traduction intermédiaire (les traductions de traductions multiplient le risque d'imprécision). J'ai moi-même recours à ce procédé uniquement dans le but d'évaluer. J'utilise aussi la langue anglaise pour communiquer, mais je ne fais aucune traduction en anglais, ni à titre professionnel, ni sur ce site.
Pour en revenir à ta traduction, j'ai envie de la peaufiner encore.
"Tu regardes d'une belle manière, avec un regard embué" : je préfèrerais "Ton regard est beau, embué".
"tu es quelqu'un de très spécial" : en turc on emploie une expression qui ressemble à l'anglais, à ce que je constate ; mais en français, traduire pas "tu es spécial" ne passe pas du tout ; je propose plutôt : "tu comptes beaucoup pour moi" (c'est ce que je préfère), ou bien encore : "tu es quelqu'un de très important pour moi".
Amicalement.

2008年 八月 9日 12:40

J4MES
文章总计: 58
Ca marche. Désormais mes traductions privilégieront le sens. Je vais effectuer toutes les modifications citées ci-dessus.
*EDIT* Petit problème Botica avec la phrase qui suit ta modification. Que fait-on ?

2008年 八月 9日 14:21

Botica
文章总计: 643
Bon, bien qu'ignorant la langue source, et au vu de ce qu'a proposé queenbee, qui a contourné l'obstacle, je sens qu'il s'agit d'une formule d'insistance, et je propose de l'intégrer à la phrase précédente :
"tu comptes vraiment beaucoup pour moi".
Je pense que je peux prendre le risque de valider. Si quelqu'un veut encore apporter une modification, c'est toujours possible.

2008年 八月 10日 02:05

Tantine
文章总计: 2747
Salut

Je suis d'accord avec Botica . C'est le "feeling" et le ton qui doivent transparâitre dans une traduction.

Nous ne devrions pas faire de mot-à-mot mais de monde à monde. Un texte ne doit jamais avoir l'air d'avoir été traduit. Il devrait se lire avec autant d'aise que le texte source, donc licence poétique est forcément de mise.

Bises
Tantine