Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



16翻译 - 英语-冰岛语 - Dear Þór Kristjánsson

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语冰岛语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Dear Þór Kristjánsson
正文
提交 ellasevia
源语言: 英语

Dear Þór Kristjánsson,
My son, Loki Njørdsson, has just informed me that he has spotted some eleven people (he says that may not be the exact number because they were wrapped in black cloth for camouflage) leaving Kymataki last night during the festival, wearing black cloaks. At first they headed toward the Ionian–Adriatic border but then turned west in Città D’Ionia towards the border between Ionia and Taranto. I suggest you increase security on both the border between Ionia and Adriatica and the border between Ionia and Taranto. This should be done as soon as possible. If the escapees haven’t crossed the border yet, they will most likely cross tonight. Thank you very much.
Sincerely,

Njørd Åkesson
给这篇翻译加备注
Please leave the following the same (they are names of places and people):
"Þór Kristjánsson"
"Loki Njørdsson"
"Njørd Åkesson"
"Kymataki"
"Città D’Ionia"
"Ionia"
"Taranto"
"Adriatica"

标题
Kæri Þór Kristjánsson
翻译
冰岛语

翻译 Eggert
目的语言: 冰岛语

Kæri Þór Kristjánsson,
sonur minn, Loki Njørdsson, hefur nýlega upplýst mig um að hann sá ellefu manns(hann segir það ekki áreiðanlegan fjölda því það var vafið svörtum klæðum sem dulbúning) yfirgefa Kymataki síðastliðið kvöld á meðan veisla stóð yfir, klætt svörtum klæðum. Í fyrstu hélt það í átt að Ionian-Adriatic landamærunum en sneru svo vestur frá Cittá D'lonia í átt að landamærum Ionia og Taranto. Ég legg til að þú aukir öryggisgæslu bæði á landamærum Ionia og Adriatica auk landamæra Ionia og Taranto. Það þarf að gerast hið fyrsta. Ef flóttafólkið hefur ekki farið yfir landamærin enn, þá mun það að öllum líkindum gerast í kvöld. Kærar þakkir.
Virðingarfyllst,

Njørd Åkesson
Eggert认可或编辑 - 2008年 六月 2日 03:20