Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-芬兰语 - Termes utilisés couramment pour les lettres administratives

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语芬兰语

讨论区 日常生活

标题
Termes utilisés couramment pour les lettres administratives
正文
提交 jules bournon
源语言: 法语

1/ Demande d'informations

2/ Dans l'attente d'une réponse favorable, recevez mes salutations respectueuses.
给这篇翻译加备注
slt,si ces formules peuvent être remplacées par des fomules plus usuelles en finnois .cela ne posera pas de problème.

标题
Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja
翻译
芬兰语

翻译 Maribel
目的语言: 芬兰语

1. Tiedustelu

2. Toivottavasti vastauksenne on myönteinen.

Parhain terveisin
给这篇翻译加备注
kysely – demande (aussi enquête)
tiedustelu – demande d'information? (on peut l'utiliser toujours)
tietopyyntö – demande d'informations? (plus concret en finnois que ”tiedustelu”)

L'utilisation de phrases comme cela est très compliquée.
”Terveisin” (salutations) ou ”Parhain terveisin” (meilleures) ou ”Ystävällisin terveisin” (amicales)

Numérotation pluôt soit 1. ou 1)
Maribel认可或编辑 - 2008年 八月 17日 14:06





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 6日 18:38

Donna22
文章总计: 75
Mielestäni näin: Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja.
Liiketalouden kysely/ tiedustelu sijaan voisi mielestäni olla kyse ylipäätään henkilötietolomakkeesta, jossa pyydetään asiakkaan tietoja, kuten nimi, osoite jne.
Ehkä kannattaisi kysyä onko kyse liikekirjeenvaihdosta vai muusta esim. julkishallinnon lomakkeesta?

2008年 八月 17日 14:05

Maribel
文章总计: 871
Totta tuokin, minulle tuli mielikuva jostain kyselylomakkeesta, jolloin kysely olisi parempi kuin tiedustelu. Mutta kun kontekstiä ei ole, niin päädyin sitten tiedustelu-sanaan, joka jollain tavalla sopii myös kuihin tilanteisiin mielestäni paremmin kuin kysely (joka olisi suoraan liikekirjekieltä).